Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Os galicismos en aragonés s'introducioron en diferents periodos d'a historia y no toz son chenerals, n'i habendo beluns d'escala local.
Si en os sieglos XI y XII a influencia cultural y politica que plegaba dende l'atra versant d'os Pireneus yera a occitana, a "cruzada contra os albichenses" d'o sieglo XIII suposó en a mesma Occitania un desplazamiento d'os centros d'atracción cultural enta o norte de Francia. Dende o sieglo XIV o norte de Francia encomenzó a tener una influencia preponderant en a cultura artistica y literaria de zonas tan meridionals como Catalunya.
Encara en o sieglo XV entraban galicismos ligaus a las constumbres francesas en a vida sinyorial como o tipo de caballo coser.
Entre os galicismos de periodo medieval podemos incluir chaminera (d'o francés cheminée y documentada enta l'anyo 1.400 en aragonés como chamineya), y chantre.
Bi habió galicismos en aragonés medieval que dixoron d'usar-se, como sage. En os documentos d'a Orden d'o Hespital se troba tamién sembleya.
Galicismos en aragonés moderno
Dende o sieglo XVIII a importancia politica y cultural que prenió Francia exportó galicismos a las luengas mugants en un periodo que l'aragonés ye poco documentau con textos escritos; o proceso continó en o sieglo XIX. Estió en este periodo cuan s'encomenzoron a documentar en as luengas peninsulars palabras d'orichen francés presents actualment en aragonés como as relativas a la vestimenta (chaqueta, pantalons), l'alochamiento (hotel), os muebles (sofá). Bi ha galicismos relacionaus con a vida politica (parlamento, debat), y con l'administración (burocracia).
En aragonés muitos galicismos se cheneralizoron con a suya adaptación a lo castellano por haber estau o castellano o suyo vehiclo de transmisión. Ye o caso de jefe (d'o francés chef), y de baje (d'o francés bagage).
Bi ha uns posibles galicismos con un contexto de distribución poco estudiau u conoixiu. A palabra estricallar presenta o infixo -all- present en o sufixo verbal francés-ailler y se relaciona etimolochicament con o francés antigotrique ("tocho", "garrot"), devez una palabra d'orichen francico que se retroba en l'anglésstrike, en o neerlandés striker y en l'alemánstreichen. O verbo estricallar ye documentau dende Tardienta y a Val de Tena dica Ribagorza.
Galicismos locals
Manimenos dreitament a traviés d'as vals pirenencas entroron galicismos diferents que por un regular nunca no plegoron a estar tan chenerals como pocha. En aragonés chistabín tenemos por eixemplo gudrón (d'o francés goudron), ixena ("treballo comunitario en cadena", d'o francés chaîne < CATENA), promenada, promenar-se, revel (d'o francés réveil, "despertador"), mostaixa (d'o francés moustache) y votura (d'o francés voiture, "auto" y devez d'o latín VECTURA). En a Val de Tena se documenta tricot y bi ha verbos d'a conchugación francesa en -er adaptaus con a terminación -iar (fermiar, portiar).
Deán: deriva de lo francés antigodeien, que proviene de lo latín DECANUS.
Grancha: deriva de lo francés grange, que proviene de lo latín GRANICA y significa "granero". Encara que no siga una palabra de lo campo semantico relichioso, s'introdució por l'actividat de la Orden de Sant Benedet, important propietaria de tierras arredol de monesterios en la baixa Edat Meya aragonesa.
Granchero: derivau de l'anterior con sufixo -ero u adaptau dende l'orichinal francés antigo grangier, tiene una documentación antiga de l'anyo 1200 en lo semontano de Moncayo cerca de lo Monesterio de Veruela (et el grangero cuanto sos paredes ençarran).
Banca y diners
Bosar.
Relacions socials
Convoyar: derivau de lo latín *CONVIARE a traviés de lo francés convoyer, pero con unatro significau.
Vestimenta y estilismo
Bufanda: talment relacionau con l'adchectivo francés bouffante u bouffant aplicau a prendas que pareixen infladas.
Tricot: amprau de lo francés, ye lo postverbal de tricoter formau a partir de lo chermanismotrique u estrique ("tocho", "garrot"), que ye l'orichen de l'aragonés estricallar.
Clarete. Proviene de lo francés claret, pero a traviés de lo castellano, d'astí que tienga -e final de refirme y no presente la lochica terminación de lo sufixo -et. En Ribagorza se presenta con la lochica palatalización cllarete.
Sarchent / serchent: deriva de lo francés sergent, evolución de lo latín SERVIENTEM. Los sargentes d'armas son mencionaus en la baixa Edat Meya en lo Reino de Navarra y tamién lo treballo de sargentería. Tamién en las traduccions heredianas tamién se documenta con grafía medieval sargent. La palabra francesa orichinal s'adaptó en castellano como sargento, y apareixe como grau militar por primera vegada en los Sargentos Mayores de los Tercios Espanyols d'Infantería, y ye dende la terminolochía militar espanyola que ha plegau a l'aragonés actual con la suya pronunciación sarhento con j velar.
Pichón. Se remonta a lo latín tardano PĪPIŌNEM, substantivo relacionau con lo verbo d'orichen onomatopeyicoPĪPIŌ (pio-pio). Si ye claro un orichen latino tardano, no ye clara la cadena de transmisión ta las luengas ibero-romances: bel autor lo considera galicismo, belatro italianismo. D'estar un galicismo derivaría de pigeon, que yera pijon en francés antigo y se remontaría a la disimilación *PĪBIŌNEM de la forma latina PĪPIŌNEM. Pigeon habría teniu la mesma adaptación fonetica que jaquette como chaqueta.
Ruta. Ye l'adaptación de lo francés route, que deriva de lo latín RUPTA, igual como lo chistabín y benasqués rota ("senda que se fa en la nieu"), palabra tamién documentada en catalán.
↑(es)Francisco Saulo Rodríguez Lajusticia: Las sentencias arbitrales relacionadas con el regadío entre Magallón y la granja verolense de Mazalcoraz en los siglos XIV y XV estado de la cuestión y transcripción de su contenido. Publicau en Cuadernos de estudios borjanos, nº 58, 2015, pp. 169-204.
↑(es)David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.pp 52-53, pp 199-200, pp 240-244, pp 454-455.
↑(es)María Luisa Arnal Purroy: Orígenes de "ĉ" en Aragón y otras cuestiones conexas (a partir de los materiales del ALEANR) I. RILCE: Revista de filología hispánica, ISSN 0213-2370, Vol. 12, Nº 1, 1996, pp. 1-25.
(es)Bernard Pottier: Los elementos gascones y languedocianos en el aragonés medieval (traducción de Pilar García Mouton), pp. 235–244. Archivo de Filología Aragonesa, 46-47 (1991).