V tomto článku prozkoumáme fascinující svět Polák, Maďar, dva bratři, v šavli i ve sklenici, analyzujeme jeho nejdůležitější aspekty a jeho dopad na dnešní společnost. Od svého vzniku až po dnešní vývoj hraje Polák, Maďar, dva bratři, v šavli i ve sklenici zásadní roli v různých oblastech a přitahuje pozornost odborníků i fanoušků. V tomto smyslu prozkoumáme jeho důležitost, jeho výzvy a možná řešení, která nabízí, abychom zlepšili naše porozumění a používání. Od svého vlivu na populární kulturu až po její význam v každodenním životě, Polák, Maďar, dva bratři, v šavli i ve sklenici nadále vyvolává debatu a podněcuje neustálý zájem v akademických kruzích i mimo ně. Připojte se k nám na této cestě a objevte více o Polák, Maďar, dva bratři, v šavli i ve sklenici a jeho dopadu na současný svět.
Polak, Węgier, dwa bratanki, i do szabli, i do szklanki (v doslovném překladu do češtiny Polák, Maďar, dva bratři, v šavli i ve sklenici), maďarsky Lengyel, magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát (v doslovném překladu do češtiny Polák, Maďar - dva dobří přátelé, bojují a pijí své víno společně) jsou začáteční slova polského i maďarského veršovaného přísloví. Přísloví existuje již od středověku a vyjadřuje historické přátelství obou národů, které se datuje od 14. století a pokračuje až do dnešní doby. Delší verze tohoto přísloví zní: "Polak, Węgier, dwa bratanki / I do szabli, i do szklanki / Oba zuchy, oba żwawi / Niech im Pan Bóg błogosławi." ("Lengyel-magyar két jó barát / Együtt harcol s issza borát / Vitéz s bátor mindkettője / Áldás szálljon mindkettőre."). V maďarštině existuje hned několik verzí tohoto přísloví:
„Lengyel, magyar – két jó barát, együtt harcol, s issza borát.” „Lengyel, magyar – két jó barát, együtt issza búját, borát.” „Magyar, lengyel - két jó barát, együtt issza sörét, borát.” „Lengyel, magyar – két jó barát, együtt emel kardot, kupát.” „Lengyel, magyar – két jó barát, együtt isszák egymás borát.” „Két jó fivér a magyar, lengyel, együtt iszik s harcol, ha kell.” „Kezükben a pohár és kard: lengyel, magyar egyet akart.” „Magyar, lengyel, két jó haver, együtt küzd és együtt vedel.” „Magyar, lengyel, két jó haver, együtt harcol, együtt vedel.” „Magyar-Lengyel, két jó barát, együtt ölnek minden zsiványt!” „Lengyel-Magyar, két jó barát, barát az ivásban, barát a bajvívásban.”
Není známo, že by jakékoliv jiné dva národy měli tak všeobecně známé a rozšířené přísloví o historickém přátelství.
Polsko například na znamení solidarity s Maďarskem odmítlo ratifikovat Trianonskou smlouvu. V březnu 2007 rozhodly parlamenty obou zemí o vyhlášení 23. března v obou zemích jako dne maďarsko-polského přátelství.
Dle nedávno publikovaného výzkumu , možná toto přátelství má genetické důvody. U polského a maďarského národa se vyskytuje nejčastěji v Evropě genom mutace R1a1 chromozomu Y. Vyskytuje se až u 56-60% lidí v těchto skupinách. Přítomnost mutace naznačuje, že oba národy pochází od jednoho společného předka, který žil asi před 10 000 lety.