In today's world, National Anthem of Zimbabwe is a topic that has caught the attention of many people. Since its emergence, National Anthem of Zimbabwe has been the subject of debate and discussion in different areas, generating conflicting opinions and arousing widespread interest. Whether due to its impact on society, its relevance at a specific historical moment, or its influence in the cultural sphere, National Anthem of Zimbabwe has managed to permeate different spheres of daily life. In this article, we will explore the many facets of National Anthem of Zimbabwe, analyzing its importance and implications in different contexts. Join us on this tour of National Anthem of Zimbabwe and discover the keys to understanding its relevance today.
English: Blessed be the land of Zimbabwe | |
---|---|
National anthem of Zimbabwe | |
Also known as | "Ngaikomborerwe Nyika yeZimbabwe" (English: "Blessed be the land of Zimbabwe") "Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe" (English: "Blessed Be the Land of Zimbabwe") |
Lyrics | Solomon Mutswairo, 1993 |
Music | Fred Changundega, 1993 |
Adopted | March 1994 |
Preceded by | "Ishe Komborera Africa" |
Audio sample | |
Instrumental version |
National anthems of Zimbabwe | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||||||||||||||
The National Anthem of Zimbabwe, also known by its incipit in Shona, "Simudzai Mureza wedu WeZimbabwe" (English: "Raise our flag of Zimbabwe"), and the final line of each verse in Ndebele, "Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe" (English: "Blessed Be the Land of Zimbabwe"), was introduced in March 1994 after a nationwide competition to replace the South African-derived "Ishe Komborera Africa" with a distinctly Zimbabwean song. The winning entry was a Shona song written by Professor Solomon Mutswairo and composed by Fred Changundega. It was translated into English and Ndebele, the two other main languages of Zimbabwe. The Ndebele version is mainly sung in the Matebeleland regions of Zimbabwe, while the English version is not commonly sung. Some schools in Matabeleland South have introduced the Sotho/Tswana version.
This page is a candidate for copying over to Wikisource. |
Because Zimbabwe has 16 national languages, the lyrics of the original Shona song were translated into the other 15 national languages as part of the 2013 constitutional reforms. The official texts were laid out in the 2013 Constitution, however the final English text in the Constitution varied from the more poetic and metrical version that had been in common usage up to that point and remains so today. Both the new official text and the more common variant are listed below.
In spite of all the translations being official and of equal standing according to the Constitution, the Shona and Ndebele versions remain the two most prevalent variants in regular usage.
English lyrics (constitutional) | English lyrics (common, poetic) |
---|---|
I |
I |
Shona lyrics | Shona IPA transcription | Ndebele lyrics | Ndebele IPA transcription |
---|---|---|---|
I |
1 |
I |
Chewa lyrics | Chibarwe lyrics | Kalanga lyrics | Koisan lyrics |
---|---|---|---|
I |
I |
I |
I |
Nambya lyrics | Ndau lyrics | Shangani lyrics | Sotho lyrics |
---|---|---|---|
I |
I |
I |
I |
Tonga lyrics | Tswana lyrics | Venda lyrics | Xhosa lyrics |
---|---|---|---|
I |
I |
I |
I |
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)