Francés de Suiza

En el presente artículo, abordaremos Francés de Suiza desde distintos ángulos, con el objetivo de proporcionar una visión amplia y detallada sobre este tema. Francés de Suiza es un tema de gran relevancia en la actualidad, ya que impacta en diversos aspectos de la sociedad, la economía, la política, la cultura y la vida diaria de las personas. Mediante un análisis riguroso y exhaustivo, exploraremos las distintas facetas de Francés de Suiza, examinando sus implicaciones, desafíos y oportunidades. A través de este artículo, pretendemos ofrecer al lector una perspectiva integral y enriquecedora que le permita comprender mejor la importancia y el alcance de Francés de Suiza en el mundo contemporáneo.

Distribución lingüística de Suiza
     Francés (Romandía)      Alemán      Italiano      Romanche

El francés de Suiza o francés suizo (en francés: français de Suisse) es la variedad del francés que se habla en la parte de Suiza conocida como Romandía (la región francófona de Suiza). El francés suizo no debe confundirse con el francoprovenzal, otra lengua romance que se habla en Romandía, o con el romanche que se habla en los Grisones.

Número de hablantes

Según datos de 2012, alrededor de 1,8 millones de personas en Suiza (el 22,6% de la población total del país) hablaba francés como lengua materna y alrededor del 29,1% de la población tenía conocimientos prácticos de francés.

Características

Las diferencias entre el francés suizo y el francés de Francia son pequeñas y, en su mayoría, léxicas: un hablante de francés suizo no tendrá problemas de comunicación con uno francés, y un hablante francés sólo se encontrará con unas cuantas palabras extrañas al escuchar hablar a un suizo francófono. El francés suizo difiere del francés de Francia en menor grado que el alemán suizo lo hace del alemán estándar. No obstante, no siempre esto ha sido así, pues la mayor parte de los dialectos hablados en la zona de Romandía han desaparecido y ya no se hablan ni se usan.

No existe un único francés suizo estandarizado: cada cantón (o incluso cada ciudad, en algunos casos) utiliza un vocabulario diferente, que suele provenir de la lengua regional local o del alemán, dado que Suiza es predominantemente germanófona.

La mayor parte de las diferencias entre el francés suizo y el francés estándar se deben a los diferentes sistemas políticos y administrativos de Suiza y de Francia. Por ejemplo:

  • La palabra canton tiene un sentido diferente en cada país. En Suiza, los cantones son estados constituyentes de la Confederación, mientras que en Francia son agrupaciones de municipios.
  • En Francia, a un buzón de correos se lo denomina boîte postale (BP), mientras que en Suiza se lo llama case postale (CP).
  • El examen que deben realizar los estudiantes franceses al concluir sus estudios secundarios para poder acceder a la universidad se llama Baccalauréat. En Suiza, este examen se denomina Maturité.

Otros ejemplos:

  • El francés suizo comparte con el francés belga numerosos rasgos léxicos distintivos, como el uso de la palabra septante para setenta y nonante para noventa, en contraposición a soixante-dix (literalmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (literalmente "cuatro-veinte-diez") del sistema numérico francés. Además, también se suele utilizar la palabra huitante para ochenta, en lugar de quatre-vingts (literalmente "cuatro-veintes"), especialmente en los cantones de Vaud, Valais y Friburgo; el término octante (del latín octaginta) hoy se considera extinto.
  • También, se utilizan las palabra déjeuner (desayuno) y dîner (almuerzo) con el mismo significado que tienen en el francés belga y el francés del Quebec, en oposición al significado que tienen en francés de Francia (almuerzo y cena, respectivamente), que supuestamente se deba a la costumbre de Luis XIV de levantarse al mediodía; véase vocabulario del francés belga.
  • Para referirse al teléfono móvil, los suizos utilizan la palabra Natel (acrónimo de Nationales Autotelefon) en lugar de portable.
  • El francés de Suiza ha incorporado muchos germanismos, un fenómeno que es más evidente en las zonas de la frontera lingüística, como el Jura bernés, Gruyère o Neuchâtel. Es el caso de vattre et mouttre en lugar de père et mère ("padre y madre"), poutzer en lugar de nettoyer ("limpiar"), speck en lugar de lard ("manteca") o witz en lugar de blague ("chiste").

Variedades

En el oeste de Suiza, además del predominante francés estándar, una pequeña minoría aún habla el patois. En la Suiza francófona se hablan mayoritariamente dialectos francoprovenzales, a excepción del norte del cantón de Neuchâtel, el Jura bernés y el cantón del Jura, donde se hablan dialectos pertenecientes al grupo de las lenguas de oïl (al que también pertenece el francés estándar).

Ejemplos

Francés de Suiza Francés de Francia Español Notas
action promotion oferta especial, promoción
adieu salut hola/adiós En Francia, "adieu" tiene una connotación de "despedida" y sólo se usa cuando las personas no se van a volver a ver. En Suiza se utiliza como un saludo informal cotidiano.
attique dernier étage planta de arriba, piso superior
bancomat distributeur automatique de billets cajero automático Este término también es de uso corriente en Italia. En Suiza, se usa bancomat para los cajeros de las entidades bancarias y postomat para los cajeros de la empresa estatal de correos (La Poste).
biffer rayer/barrer quelque chose d'écrit borrar, eliminar, tachar
bobet crétin (nombre) o bête/stupide (adjetivo) idiota (nombre) o estúpido (adjetivo)
boguet cyclomoteur ciclomotor
bonnard sympa o bien bueno, agradable, bien
bonne-main pourboire propina Literalmente "buena mano".
borne hydrante bouche d'incendie boca de incendios
bourbine suisse-allemand suizo alemán
mascogner tricher aux examens hacer trampa/copiar en un examen
carnotzet cave à vin/cellier/fumoir bodega Esta expresión también se encuentra en zonas de Francia fronterizas con Suiza (Alta Saboya)
cheni désordre desorden
chiquelette chewing-gum chicle, goma de mascar
collège (Ginebra) o gymnase (Vaud) lycée instituto de enseñanza secundaria
crousille tirelire hucha, alcancía
cornet sac en plastique bolsa de plástico En Francia, por "cornet" se entiende un cono de helado.
cutips coton-tige bastoncillo de algodón, hisopo Por antonomasia de la marca comercial Q-tips.
cycle collège colegio de enseñanza media
déjeuner petit-déjeuner desayuno
dent de lion pissenlit diente de león
dîner déjeuner comida principal del día
duvet couette edredón "Duvet" proviene del hecho de que los edredones solían estar rellenos de plumón (duvet). En Francia, "duvet" significa "saco de dormir".
s'encoubler se prendre les pieds dans quelque chose/trébucher tropezar
s'énuquer se briser la nuque desnucarse
étude d'avocats cabinet d'avocats bufete de abogados
faire la noce faire la fête ir de fiesta/juerga Esta expresión también existe en Francia, aunque aquí su uso es más reducido y limitado a las personas de mayor edad.
fœhn sèche-cheveux secador de pelo El nombre "fœhn" proviene del viento foehn.
frouz les Français personas de Francia, franceses Esta palabra se considera peyorativa.
fonds terrain o champs campo, terreno
fourre dossier/housse carpeta, funda En francés, "fourrer" significa "rellenar".
galetas grenier desván, buhardilla También se usa en zonas alpinas de Francia (Delfinado)
giratoire rond-point, giratoire rotonda, glorieta Proviene de "carrefour à sens giratoire", que se traduciría como "cruce giratorio"
gouille flaque charco
linge serviette toalla En francés, "linge" es un término genérico que hace referencia a la ropa de vestir, la ropa de cama y las toallas.
lolette tétine chupete
maman de jour assistante maternelle niñera, cuidadora
natel (téléphone) portable teléfono móvil / celular
nom de bleu ! nom de dieu ! ¡maldita sea!
panosse serpillière fregona o mopa
papier ménage papier essuie-tout servilleta de papel
pive pomme de pin piña (de pino)
réclame publicité anuncio publicitario "Réclame" también existe en el francés de Francia con el mismo significado, aunque está en desuso.
régie agence immobilière agencia inmobiliaria
roye pluie lluvia
royer pleuvoir llover
sans autre sans plus attendre sin demora
santé à tes/vos souhaits ¡salud!, ¡Jesús! (cuando estornuda alguien)
service je t'en/vous en prie de nada De "à votre service", que significa "a su servicio".
services couverts cubiertos
signofile/indicateur clignotant intermitente (de un vehículo)
souper dîner cena
tablard étagère estante
uni (abreviatura de université) fac (abreviatura de faculté) universidad
votation scrutin votación, elecciones

Referencias

  1. «Censo suizo de 2012». Archivado desde el original el 30 de octubre de 2007. Consultado el 24 de mayo de 2017. 

Enlaces externos