Idioma normando

En el mundo actual, Idioma normando se ha convertido en un tema recurrente que ha captado la atención de la sociedad en su conjunto. Ya sea como resultado de los avances tecnológicos, cambios culturales o sucesos históricos, Idioma normando ha adquirido una relevancia sin precedentes. Desde su impacto en la economía hasta su influencia en la política y en la vida cotidiana de las personas, no hay duda de que Idioma normando ha generado debate y reflexión en todos los ámbitos. En este artículo, exploraremos en profundidad los diferentes aspectos y consecuencias de Idioma normando, así como las diferentes posturas que existen al respecto.

Normando
Nourmaund
Hablado en Normandía
Bailiazgo de Jersey
Bailiazgo de Guernsey
           Sark
           Herm (extinto)
           Alderney (extinto)
Hablantes 20 000
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Galorromance
        Subgrupo oïl

          Normando
Escritura alfabeto francés
Estatus oficial
Oficial en JerseyBandera de Jersey Jersey
Guernsey
Códigos
ISO 639-3 nrf

Extensión del idioma normando.

El normando (autoglotónimo normaund ) es una lengua romance, perteneciente a las lenguas de oïl. Es hablado en la Normandía francesa donde no tiene un estatus oficial, pero es clasificado como una lengua regional; en las islas del Canal, el idioma se ha desarrollado en cuatro variantes: jerseyés, guerneseyés, sarkés y alderneyés, donde las dos primeras han sido reconocidas por los gobiernos británico e irlandés en el marco del British-Irish Council (BIC). Existió también una quinta variante, el anglonormando, que como consecuencia de la conquista normanda de Inglaterra fue utilizado en el centro y sur británico desde el siglo XI hasta que empezó a ser desplazado en el reinado de Eduardo III (1312-1377), quien impuso el uso del inglés en los tribunales y en el Parlamento.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Hablantes

No existen datos oficiales, aunque parece que la zona con más presencia de la lengua sea la de la Baja Normandía, especialmente en la península de Cotentin, al oeste y en el país de Caux al este.

En las islas anglonormandas, el guerneseyés es escasamente utilizado, con 1327 hablantes (un 2 % de la población), estando ya extinto en la isla de Herm. Por otra parte, según una encuesta de 1989, había 5720 personas que hablaban el jerseyés. En Alderney, sin embargo, la lengua normanda (dialecto alderneyés) dejó de ser idioma oficial en 1966 y actualmente se da por completamente extinta. La mejor situación es la de la isla de Sark (dialecto sercquiais), donde la totalidad de sus 600 residentes la utilizan normalmente.

En total, se calcula que solo el 2 % de los habitantes de las Islas del Canal hablan normando en cualquiera de sus variedades en una proporción que ha ido descendiendo desde la década de 1930, en el siglo XX.

Enseñanza

En Francia, se estudia optativamente en 5 "collèges" del Departamento de la Mancha (Beaumont, Les Pieux, Bricquebec, Gavray y Avranches). Es necesaria la inscripción de quince alumnos por curso y los docentes son voluntarios.

Historia

Los colonos escandinavos procedentes del norte de Europa ocuparon un territorio en la costa noroeste de Francia que desde entonces se conoce como Normandía, y adoptaron como lengua étnica una variedad de langue d'oïl relacionada con el francés de Neustria. Esta lengua normanda recibió cierta influencia del antiguo nórdico y del anglosajón en numerosos campos semánticos.​·.

Si bien el antiguo nórdico estuvo en uso entre los colonos anglo-escandinavos por un tiempo cayó progresivamente en desuso por diversos factores. En primer lugar estos colonos eran casi exclusivamente hombres, por lo que la mayor parte de las siguientes generaciones descendía de matrimonios mixtos, por lo cual la variedad de oïl local llegó pronto a ser preponderante en todos los ámbitos, esto fue aún más acusado tras la conversión de los vikingos normandos al cristianismo.​ Además la creación del ducado de Normandía que integraba grandes proporciones de territorios donde exclusivamente se hablaba la variedad de oïl y la diversa procedencia etnolingüística de los colonizadores (britanos, anglosajones, noruegos, daneses e irlandeses) habría favorecido la adopción de la variedad de oïl como lingua franca para la comunicación interétnica. Aun así el uso del antiguo noruego está testimoniado en áreas de la costa hasta el siglo XII. El trovador normando Benoît de Sainte-Maure, a finales del siglo XII, afirma en su Chronique des ducs de Normandie ('Crónica de los duques de Normandía'), que aún se hablaba «danés» en la costa.

Un reflejo de un habla diferenciada en Normandía desde entonces sería la presencia de la h aspirada,​ típica de la región, que sería el resultado un sonido cercano a hr que se sigue escuchando todavía en Cotentin y sobre todo en Hague (pronunciado: ) y también en otros lugares, poco antes de la Segunda Guerra Mundial. Esta h es diferente de la h aspirada de otras palabras francesas, que por cierto también se debe a una influencia germánica. Un ejemplo de esto se considera el vocablo prévost, que aunque en frances medio se consideraba un encargado de la corona para la administración de una region, en el area se consideraba un encargado del corazon y evoluciono hasta significar corazon de manera informal.

Véase también

Referencias

  1. « Beaucoup seraient venus s'établir en Normandie, amenant avec eux des Anglo-Saxons, qu'ils avaient pris à leur service ou qui, dans un contexte historique inconnu, s'étaient associés à leur sort ; peut-être même aussi avaient-ils retrouvé dans cette province d'autres Vikings venus directement de Scandinavie. Quoi qu'il en soit, le terme « anglo-scandinave» semble pouvoir caractériser l'ethnicité des Vikings et la toponymie le confirme aussi puisqu'elle revèle en Normandie la coexistence d'appellatifs anglo-saxons et scandinaves, qu'il est du reste souvent difficile de distinguer entre eux en raison de la parenté des parlers germaniques. » dans François de Beaurepaire, Les noms des communes et anciennes paroisses de la Manche, Editions Picard 1986. p. 44.
  2. Jean Renaud, Les Vikings et la Normandie, Editions Ouest-France université 1989. p. 198.
  3. Henriette Walter, L'Aventure des mots français venus d'ailleurs, p. 95, éditions Robert Laffont.
  4. Charles Bruneau, Monique Parent, Gérard Moignet. Petite histoire de la langue française: des origines la révolution. Page 34. A. Colin, 1969.
  5. René Lepelley, La normandie dialectale, Presses universitaires de Caen 1999.

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en normando.