Français du Luxembourg

Cet article aborde le sujet de Français du Luxembourg sous différentes perspectives, dans le but de fournir une vision complète et enrichissante de ce sujet large et varié. Différents points de vue, recherches récentes, avis d'experts et exemples pratiques seront présentés qui permettront au lecteur d'approfondir Français du Luxembourg de manière approfondie et enrichissante. De même, les implications et les conséquences que Français du Luxembourg peut avoir dans différents domaines de la vie seront analysées, ainsi que les solutions ou recommandations possibles qui peuvent être mises en œuvre par rapport à cette problématique. Lisez la suite pour découvrir tout ce que vous devez savoir sur Français du Luxembourg !

Le français du Luxembourg est une variante régionale qui se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Plutôt que d'être un dialecte distinct, il se situe sur le spectre des variations du français dans sa zone géographique.

Influences d'autres langues

Cela dit, le français parlé au Luxembourg est quand même influencé par les deux autres langues officielles, l'allemand et le luxembourgeois et aussi par des langues des communautés importantes issues de l'immigration, tels que l'italien et le portugais.

Quelques exemples d'influences allemandes :

  • L'emploi de la structure dative allemande : « À Jean son chien. » pour dire « Le chien de Jean. » ;
  • Des traductions littérales des termes allemands : « manteau de pluie » pour « imperméable » (Regenmantel) ;
  • Frach pour dire « effronté ».

Certaines de ces expressions sont aussi présentes dans le français parlé dans les régions géographiquement proches comme le français de Lorraine et le français d'Alsace.

Régionalismes

Exemples :

  • « On base » pour dire « On s'en va ».

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes