Katjuša (brano musicale)

Al giorno d'oggi, Katjuša (brano musicale) è diventato un argomento di grande attualità nella nostra società. Con l'avanzamento della tecnologia e della globalizzazione, Katjuša (brano musicale) ha assunto un ruolo di primo piano in diversi ambiti della vita quotidiana. Dalla politica alla cultura popolare, Katjuša (brano musicale) ha avuto un impatto significativo sul modo in cui interagiamo e ci relazioniamo gli uni con gli altri. In questo articolo esploreremo l'importanza di Katjuša (brano musicale) e la sua influenza su diversi aspetti della nostra vita, nonché le implicazioni che ha per il futuro.

Katjuša
Artista
Autore/iMatvej Blanter, Michail Isakovskij
GenereMusica d'autore
Data1938

Katjuša (in russo Катюша?, trascritto anche Katiuscia o Catiuscia, diminutivo confidenziale di Ekaterina, Caterina in italiano) è una canzone sovietica in lingua russa diffusa durante l'ultimo conflitto mondiale, che parla di una ragazza sofferente per la lontananza del suo amato che combatteva al fronte.

Storia

La canzone fu interpretata per la prima volta nel 1938 all'interno della monumentale Sala delle Colonne nella Casa dei sindacati di Mosca.

La musica del brano è famosa in tutto il mondo, ma non fa parte della musica folk russa. È invece una canzone d'autore, scritta nel 1938 da Matvej Blanter; il testo è di Michail Isakovskij.

Versioni italiane

La melodia di Katjuša fu utilizzata nella canzone partigiana Fischia il vento, composta nel settembre 1943 dal partigiano e medico imperiese Felice Cascione, come ricordato anche da Mario Rigoni Stern in una lettera in Aspettando l'alba e altri racconti.

Tra le file della LXIII Legione CC.NN. d'Assalto "Tagliamento" del Regio Esercito si diffuse, anche per via dell'incompatibilità ideologica del brano originale con il Fascismo, una versione goliardica denominata Natascia.

La melodia del brano è stata, inoltre, ripresa nella canzone Casatschok, presentata per la prima volta al Cantagiro 1969 e cantata da Dori Ghezzi, con testi di Ciotti e Guadabassi; esiste anche l'esecuzione da parte di Gepyosky e i suoi Cosacchi (RCA Italiana, PM 3486), brano inserito nella compilation del 1970 Canzoni di oggi - Successi di sempre (RCA Italiana, RDI 16) e l'esecuzione di Dimitri Dourakine del 1968 (Philips, B. 370.746 F), inserita nell'album omonimo dell'anno successivo (Philips, 844.916 BY).

Testo in italiano

«Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjuša,
Sull'alta, ripida sponda.

Camminava e cantava una canzone
Di un'aquila grigia della steppa,
Di colui che ella amava,
Di colui le cui lettere con cura conservava.

Oh canzone, canzone di una ragazza,
Vola seguendo il sole luminoso
E al soldato sulla frontiera lontana
Porta i saluti di Katjuša.

Fa’ che si rammenti di una semplice ragazza,
Fa’ che la senta cantare,
Possa egli proteggere la terra natia,
Come Katjuša protegge il loro amore.

Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjuša,
Sull'alta, ripida sponda.»

Curiosità

La canzone è stata ripresa da Rob Hubbard, uno dei più famosi compositori di musiche videoludiche degli anni '80, per la base sonora della versione per Commodore 64 del videogioco Rasputin, pubblicato nel 1985 dalla software house Firebird.

Note

  1. ^ Bruno Migliorini et al., Scheda sul lemma "Katjuša", in Dizionario d'ortografia e di pronunzia, Rai Eri, 2010, ISBN 978-88-397-1478-7.
  2. ^ Ricerca | Garzanti Linguistica, su www.garzantilinguistica.it. URL consultato il 4 marzo 2020.
  3. ^ Mario Rigoni Stern, Aspettando l'alba e altri racconti, Torino, Einaudi, 2004. ISBN 88-06-16817-7

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Controllo di autoritàVIAF (EN175367946 · LCCN (ENn00066800