Sjtsje ne vmerla Oekrajiny

In het artikel dat we vandaag presenteren gaan we in op het onderwerp Sjtsje ne vmerla Oekrajiny, een onderwerp dat door de geschiedenis heen de interesse van veel mensen heeft gewekt. Sjtsje ne vmerla Oekrajiny is een complex en fascinerend onderwerp dat een breed scala aan aspecten bestrijkt en gevolgen heeft op verschillende gebieden van de samenleving. Door de jaren heen is Sjtsje ne vmerla Oekrajiny het onderwerp geweest van talloze studies, debatten en controverses, wat heeft bijgedragen aan het verrijken van ons begrip van dit onderwerp. In dit artikel stellen we voor om verschillende facetten met betrekking tot Sjtsje ne vmerla Oekrajiny te verkennen, van de oorsprong tot de impact ervan vandaag, en bieden we een alomvattende visie en diverse perspectieven waarmee de lezer zich kan verdiepen in dit opwindende onderwerp.

Bladmuziek van Sjtsje ne vmerla Oekrajiny
Componist Mychajlo Verbytsky

Het lied Sjtsje ne vmerla Oekrajiny (Oekraïens: Ще не вмерла України, let. Oekraïne is nog niet vergaan) is het volkslied van Oekraïne.

Geschiedenis

De tekst werd in 1862 geschreven door de uit Kiev afkomstige etnograaf en dichter Pavlo Tsjoebynsky, de muziek in 1863 door priester, componist en koordirigent Mychajlo Verbytsky. Het lied, dat een grote populariteit verwierf in geheel Oekraïne, werd tijdens de revolutie in 1917 officieel aangenomen als volkslied van de Oekraïense Volksrepubliek, die op 25 januari 1918 onafhankelijk werd. Toen Oekraïne werd opgenomen in de Sovjet-Unie, werd het verboden.

In de tijd van de perestrojka raakte het lied opnieuw in zwang. In 1992 werd de melodie door het parlement, de Verchovna Rada, opnieuw tot volkslied van het onafhankelijke Oekraïne verheven. Van de tekst deden verschillende versies de ronde. Pas in 2003 nam de Verchovna Rada op voorstel van president Koetsjma een definitieve, officiële tekst aan: een licht gewijzigde vorm van de eerste strofe van het gedicht van Tsjoebynsky. Een van de motieven voor deze wijziging was, dat de tekst naar de mening van sommigen te veel leek op die van het Poolse volkslied.

Tekst in het Oekraïens

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Refrein (2x):
Душу й тіло ми положим за нашу свободу.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Sjtsje ne vmerla Oekrajiny i slava, i volja,
Sjtsje nam, brattja molodiji, oesmichnetsja dolja.
Zhynoet nasji vorozjenky, jak rosa na sontsi,
Zapanoejem i my, brattja, oe svojij storontsi.

Refrein (2x):
Doesjoe j tilo my polozjym za nasjoe svobodoe.
I pokazjem, sjtsjo my, brattja, kozatskoho rodoe.

Nederlandse vertaling

NOCH Oekraïense glorie is vergaan, NOCH haar vrijheid,
Het lot zal ons nog toelachen, Oekraïense broeders.
Onze vijanden zullen verdwijnen als de dauw in de zon,
en ook wij, broeders, zullen heersen in ons eigen thuisland.

Refrein (2x):
Onze ziel en ons lichaam zullen wij geven voor onze vrijheid.
En zo zullen wij, onze broeders, laten zien dat wij van de Kozakken voortkomen!

Tekst van een mix van versies van het Oekraïense volkslied (zie links)

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу, тіло ми положим за нашу свободу.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Externe links

Mediabestanden die bij dit onderwerp horen, zijn te vinden op de pagina National anthem of Ukraine op Wikimedia Commons.