Den tapre soldat Švejk og hans eventyr i verdenskrigen

I denne artikkelen vil vi utforske den fascinerende verdenen til Den tapre soldat Švejk og hans eventyr i verdenskrigen, et emne som har fanget oppmerksomheten til mange mennesker gjennom årene. Den tapre soldat Švejk og hans eventyr i verdenskrigen har vært gjenstand for debatt, forskning og inspirasjon, og satt et uutslettelig preg på samfunnet. Fra opprinnelsen til dens relevans i dag, har Den tapre soldat Švejk og hans eventyr i verdenskrigen skapt uendelige diskusjoner og vekket lidenskapelig interesse hos de som søker å forstå betydningen og innvirkningen på verden rundt oss. Gjennom denne artikkelen skal vi prøve å belyse Den tapre soldat Švejk og hans eventyr i verdenskrigen og utforske de ulike fasettene som gjør den så spennende og relevant i den aktuelle konteksten.

Den tapre soldat Švejk og hans eventyr i verdenskrigen
orig. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
Forfatter(e)Jaroslav Hašek
SpråkTsjekkisk
Tilblivelse1921
Sjangerroman (i opprinnelig tre bind)
Utgitt1921
Originalutgave1921-1923
Norsk utgave1958
Illustratør(er)Josef Lada
Oversetter(e)Odd Bang-Hansen

Den naive, men samtidig kloke soldatfiguren Svejk har blitt en folkekjær karikatur av tsjekkere og prahaboere. Bildet viser en restaurant i Praha som har lånt navn og dekor fra Svejk og Josef Ladas illustrasjoner.

Den tapre soldat Švejk og hans eventyr i verdenskrigen (tsjekkisk originaltittel: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války, direkte oversatt «Skjebnen til den gode soldat Švejk i verdenskrigen»), ofte bare kalt Den tapre soldaten Švejk, er en ufullendt satirisk antikrigsroman av den tsjekkiske forfatteren Jaroslav Hašek. Bøkene ble utgitt i tre bind 19211923.

Utgivelse og fortsettelse

Den produktive og humoristiske forfatteren Jaroslav Hašek (1883–1923), som også var soldat, redaktør og kommunistisk kommissær og agitator, utgav den første av fem fortellinger om Den gode soldat Švejk i 1911 (i bokform i 1912). Den andre versjonen av Švejk ble utgitt i Kiev i 1917 med tittelen: Den gode soldat Švejk i fangenskap.

Men Jaroslav Hašeks berømmelse hviler på romanen Den tapre soldat Svejk og hans eventyr i verdenskrigen (Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války) som ble påbegynt i 1921. Den var planlagt utgitt i seks bind, men forfatteren døde før han var ferdig med det fjerde. Dette ble fortsatt av Karel Vaněk, som senere tilføyde to egne bind, Švejk i russisk fangenskap (Švejk v ruském zajetí) og Švejk under revolusjonen (Švejk v revoluci) (1924). Vaněks Švejk har en målbevisst antimilitaristisk holdning, som ikke finnes hos Hašek. Vaněks Švejk er ikke oversatt til noen av de nordiske språkene. Den er også utelatt i nesten alle andre oversettelser, inkludert de tre engelske.

Handling

Bøkene handler om soldaten Josef Švejk, en godmodig hundehandler fra Praha, som ved å spille enfoldig og fortelle en ustoppelig strøm av anekdoter, duperer sine overordnede i den østerriksk-ungarske hæren under første verdenskrig.

Den tapre soldaten Švejk er det første eksempelet i Sentral-Europa på en moderne pikaresk roman, det vil si en fortelling som framstiller livet til en ofte komisk person gjennom en rekke løst sammenknyttete episoder.

Handlingene har en rekke selvbiografiske elementer. Švejks reise til fronten ligger ganske nær opptil forfatterens egen, både geografisk og tidsmessing. Likeledes har en rekke av personene i handlingen forbilder fra det virkelige liv.

Betydning og utbredelse

Den geniale og modige idioten Švejk har i ettertid blitt verdensberømt, ikke minst som en folkekjær karikatur av tsjekkere og prahaboere. Fortellingene er oversatt til 58 språk og har inspirert mange dramatiseringer (Erwin Piscators fra 1928 er oppført flere ganger i Norge), filmer, fortsettelser (Bertolt Brecht: Schweyk im zweiten Weltkrieg, 1946) og de nesten like berømte illustrasjonene av Hašeks venn, maleren Josef Lada. Også Joseph Heller har blitt inspirert av Den tapre soldat Švejk.

Romanen kom ut på norsk i 1958 (i revidert utgave i 1968), oversatt fra tysk, svensk og dansk av Odd Bang-Hansen. Den norske oversettelsen er noe forkortet. Blant annet er forfatterens innledning utelatt, samt at noen eksplisitte politiske ytringer ikke er tatt med. En oppdatert og fullstendig svensk utgave, oversatt av Karin Mossdal, ble utgitt senest i 2004.

Referanser

Eksterne lenker