W dzisiejszym świecie Hymn Ukrainy to temat, który zyskał duże znaczenie i wywarł znaczący wpływ na społeczeństwo. Z biegiem czasu Hymn Ukrainy zyskał większe znaczenie w różnych obszarach, wywołując dyskusje, debaty i analizy wokół jego znaczenia i implikacji. Dlatego istotne jest zagłębienie się w badanie i zrozumienie Hymn Ukrainy, ponieważ jego zrozumienie i analiza są transcendentalne w stosunku do zrozumienia świata, w którym żyjemy. W tym artykule zagłębimy się w różne wymiary i aspekty związane z Hymn Ukrainy, w celu przedstawienia kompleksowego spojrzenia na ten temat i jego implikacje dla dzisiejszego społeczeństwa.
Zapis nutowy hymnu Ukrainy | |
Państwo | |
---|---|
Tekst |
Pawło Czubynski, 1862 |
Muzyka |
Mychajło Werbycki, 1863 |
Lata obowiązywania |
1917–1920, |
Hymn Ukrainy (wersja instrumentalna) |
Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola – hymn państwowy Ukrainy, od 1992 roku. Pieśń powstała w 1863; autorem słów jest etnograf i poeta Pawło Czubynski, a muzykę skomponował ksiądz Mychajło Werbycki. Po utworzeniu państwa ukraińskiego w 1917 pieśń stała się hymnem państwowym Zachodnioukraińskiej Republiki Ludowej i Ukraińskiej Republiki Ludowej.
Autorem tekstu, napisanego w 1862, jest Pawło Czubynski, etnograf i poeta z Kijowa, zesłaniec. Muzykę w 1863 skomponował greckokatolicki ksiądz Mychajło Werbycki, kompozytor, pierwotnie jako pieśń do sztuki teatralnej „Zaporożcy”. Według Feliksa Konecznego tekst wzorowany był na słowach Mazurka Dąbrowskiego, pieśni Legionów Polskich we Włoszech, napisanej przez Józefa Wybickiego, od 1927 oficjalnego hymnu Rzeczypospolitej Polskiej.
Po rewolucji lutowej w 1917 została oficjalnie przyjęta jako hymn. Zabroniona w okresie pozostawania Ukrainy w strukturze ZSRR, powróciła wraz z gorbaczowowską pieriestrojką. W 1992 Rada Najwyższa Ukrainy (ukraiński parlament) przyjęła jedynie melodię hymnu; tekst miał być ustalony odrębną ustawą. Powołana komisja konkursowa uważała, że żadna z proponowanych wersji nie jest odpowiednia dla hymnu. Wówczas na wniosek prezydenta Łeonida Kuczmy za słowa hymnu przyjęto pierwszą zwrotkę z refrenem nieco zmienionego wiersza Czubyńskiego. Ostateczną uchwałę w tej sprawie Rada Najwyższa podjęła po siedmiu latach, w 2003. Kontrowersje dotyczyły między innymi podobieństwa początkowych słów hymnu: Jeszcze Ukraina nie umarła... do hymnu Polski: Jeszcze Polska nie zginęła... Wspomniana zmiana treści pierwszej zwrotki polegała na zastąpieniu zbyt pesymistycznych słów Szcze ne wmerła Ukrajina ni sława, ni wola słowami Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola (tzn. zamiast „Nie umarła jeszcze Ukraina, ani chwała, ani wolność” słowami „Nie umarły jeszcze Ukrainy i chwała, i wolność”). W drugim wersie słowa brattia ukrajinci (bracia Ukraińcy) zastąpiono brattia mołodiji (bracia młodzi). Zwrotki drugiej, wobec wspomnianych kontrowersji, jak również trzeciej w oficjalnych wykonaniach hymnu nie używa się, poprzestając na zwrotce pierwszej i dwukrotnym refrenie.
W języku ukraińskim | Polska transkrypcja | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
Szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola, |
Jeszcze nie umarła Ukrainy ni chwała, ni wola; |
W języku ukraińskim | Polska transkrypcja | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
Ще не вмерла Украіна, |
Szcze ne wmerła Ukraina, |
Nie umarła jeszcze Ukraina, |
W języku ukraińskim | Polska transkrypcja | Polskie tłumaczenie |
---|---|---|
Ще не вмерла Україна ні слава, ні воля, |
Szcze ne wmerła Ukrajina ni sława, ni wola, |
Nie umarła jeszcze Ukraina ani chwała, ani wolność, |