Obecnie Luisa Josefina Hernández to temat, który przykuł uwagę wielu osób. Niezależnie od tego, czy chodzi o jego znaczenie w dzisiejszym społeczeństwie, czy wpływ na historię, Luisa Josefina Hernández stał się przedmiotem zainteresowania zarówno ekspertów, jak i fanów. W tym artykule dokładnie zbadamy wpływ Luisa Josefina Hernández na różne aspekty życia, od jego wpływu na kulturę popularną po jego znaczenie w gospodarce światowej. Poprzez szczegółową i wyczerpującą analizę staramy się zapewnić holistyczne spojrzenie na Luisa Josefina Hernández, oferując naszym czytelnikom głębsze i pełniejsze zrozumienie tego zjawiska.
Imię i nazwisko |
Luisa Josefina Hernández y Lavalle |
---|---|
Data i miejsce urodzenia |
2 listopada 1928 |
Data śmierci |
16 stycznia 2023 |
Narodowość |
meksykańska |
Dziedzina sztuki |
literatura |
Luisa Josefina Hernández y Lavalle (ur. 2 listopada 1928 w Meksyku, zm. 16 stycznia 2023) – meksykańska dramatopisarka, autorka powieści i tłumaczka.
W dzieciństwie Hernández nauczyła się języka niemieckiego, francuskiego i angielskiego. W 1946 roku rozpoczęła studia prawnicze, jednak wkrótce porzuciła je na rzecz studiów w dziedzinie literatury angielskiej i teatrologii na Narodowym Uniwersytecie Autonomicznym Meksyku; później studiowała także teatrologię na Uniwersytecie Columbia. Przez ponad ćwierć wieku wykładała na macierzystej uczelni w Meksyku.
Hernández zadebiutowała w wieku 23 lat sztuką teatralną Aguardiente de caña, za którą otrzymała nagrodę podczas konkursu na Festival de Primavera. W jej dorobku znajduje się przeszło 60 sztuk teatralnych i 17 powieści. Z początku pisała w duchu realizmu, jednak w 1960 roku nastąpił zwrot w jej twórczości w stronę nowych tendencji w świecie teatru. Jednym z najważniejszych tematów poruszanych w jej utworach jest zmieniająca się rola kobiet w społeczeństwie.
Hernández zajmowała się także krytyką literacką i tworzyła eseje. Tłumaczyła utwory Bertolta Brechta, Stefana Zweiga czy Williama Shakespeareʼa. Została laureatką stypendium Fundacji Rockefellera.
W języku polskim w ukazała się jej powieść Wybrana dolina w tłumaczeniu Teresy Maczyńskiej, wydana nakładem Państwowego Instytutu Wydawniczego w 1970 roku.