Tu banner alternativo

Strofa spenserowska

W tym artykule szczegółowo zbadamy Strofa spenserowska, analizując jego wpływ, znaczenie i wpływ w różnych obszarach. Strofa spenserowska stał się tematem rosnącego zainteresowania dzisiejszego społeczeństwa, wywołując debatę i refleksję na temat jego konsekwencji. Na tych stronach zbadamy wiele aspektów otaczających Strofa spenserowska, od jego powstania i rozwoju po ewolucję w czasie. Ponadto przeanalizujemy jego związek z innymi zjawiskami i jego rolę w kształtowaniu współczesnego świata. Mamy nadzieję, że ten artykuł posłuży jako punkt wyjścia do głębszej refleksji na temat Strofa spenserowska i jego implikacji dla życia codziennego.

Tu banner alternativo

Strofa spenserowska (ang. Spenserian stanza) – typ strofy składającej się z dziewięciu wersów, w tym ośmiu jambicznych pięciostopowych i jednego sześciostopowego, rymowanych ababbcbcc[1][2]. Ten układ strofy wiersza charakterystyczny był dla angielskiego poety Edmunda Spensera, w którego twórczości po raz pierwszy się pojawił[3]. Najstarszym świadectwem użycia tej formy jest The Faerie Queene (1596)[4]. Strofą spenserowską posługiwali się liczni poeci angielscy w tym Robert Southey[5], George Gordon Byron (Wędrówki Childe Harolda), Percy Bysshe Shelley (The Revolt of Islam, Adonais) i John Keats (Wigilia świętej Agnieszki). W Polsce używali jej Juliusz Słowacki i Jan Kasprowicz.

Patrz! przy zachodzie, jak z Sekwany łona
Powstają gmachy połamanym składem,
Jak jedne drugim wchodzą na ramiona,
Gdzieniegdzie ulic przeświecone śladem.
Gmachy skręconym wydają się gadem,
Zębatą dachów łuską się najeża.
A tam — czy żądło oślinione jadem?
Czy słońca promień? czy spisa rycerza?
Wysoko — strzela blaskiem ozłocona wieża.
(Juliusz Słowacki, Paryż)

Jan Kasprowicz przełożył również fragmenty poematu Spensera[6]. W Czechach strofą spenserowską posługiwał się Jaroslav Vrchlický:

Chaos! Chaos! — Kdo postihne ty látky,
jež v bezbarvé tu leží ve směsici,
kde asi plyne základ země matky,
kde lávy proud a skály ku měsíci,
kde prvky světla v ohon vlasatici?
Chaos, chaos... jen tma a tma kol čirá,
obrovské světy ve hlubinách spící,
kde stěžeje, na nichž se země vzpírá,
kde oheň věčný jest, jejž ve svém nitru svírá.
(Stvoření světa)

Przypisy

  1. Jacek Baluch, Piotr Gierowski: Czesko-polski słownik terminów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, s. 356. ISBN 978-83-233-4066-9.
  2. Teresa Kostkiewiczowa, Spenserowska strofa, Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński, Słownik terminów literackich, Wrocław 2002.
  3. Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, s. 152-153.
  4. Zobacz Przemysław Mroczkowski, Historia literatury angielskiej. Zarys, Wrocław 1981, s. 128-132.
  5. Robert Southey: A Tale of Paraguay. spenserians.cath.vt.edu. . (ang.).
  6. Zobacz: Poeci języka angielskiego, tom I, Warszawa 1969.