Tu banner alternativo

Teseida

W tym artykule poruszony zostanie temat Teseida, który zyskał duże znaczenie w ostatnich latach. Od samego początku Teseida wywołał niezliczone opinie i debaty, które polaryzowały społeczeństwo. Dlatego też niezwykle ważna jest dogłębna i obiektywna analiza tego zjawiska, aby zrozumieć jego konsekwencje w różnych obszarach, od społecznego po gospodarczy. Podobnie zbadany zostanie wpływ Teseida w różnych kontekstach kulturowych, a także możliwe przyszłe perspektywy, które mogą wyniknąć z jego ewolucji. Poprzez refleksję i krytyczną analizę będziemy starali się rzucić światło na różne aspekty Teseida, aby wesprzeć konstruktywną i wzbogacającą debatę na ten temat.

Tu banner alternativo
Emilia w ogrodzie. Średniowieczna ilustracja do Tezeidy Giovanniego Boccaccia
Geoffrey Chaucer znał bardzo dobrze literaturę włoską i francuską i wykorzystywał zaczerpnięte z nich wątki i motywy we własnej twórczości

Teseida (Tezeida) – epos włoskiego poety Giovanniego Boccaccia[1]. Utwór składa się z dwunastu ksiąg[2]. Liczy ogółem około dziesięciu tysięcy wersów[3]. Poemat powstał najprawdopodobniej w latach 1340-1341[2]. Został napisany przy użyciu oktawy (wł. ottava rima)[4], czyli strofy ośmiowersowej, układanej jedenastozgłoskowcem[5] (wł. endecasillabo)[6] i rymowanej według wzoru abababcc[5][7]. Był jednym z pierwszych poematów epickich stworzonych przy zastosowaniu tej strofy, która została w ten sposób nobilitowana jako tworzywo największych włoskich eposów[7]. Za przykładem Boccaccia poszli inni poeci włoscy, jak Matteo Maria Boiardo, Luigi Pulci, Ludovico Ariosto[7][8], Torquato Tasso[7][8], Alessandro Tassoni, Girolamo Graziani i Lucrezia Marinella.

O Sorelle Castalie, che nel monte
Elicona contente dimorate
D’intorno al sacro gorgoneo fonte,
Sottesso l’ombra delle frondi amate
Da Febo, delle quali ancor la fronte
Spero d’ornarmi sol che ’l concediate,
Le sante orecchie a’ miei preghi porgete,
E quegli udite come voi dovete.

Epizod opowiadający o rywalizacji Arcyty i Palemona o rękę Emilli[2] wykorzystał w Opowieści rycerza z Opowieści kanterberyjskich jeszcze w tym samym stuleciu angielski poeta Geoffrey Chaucer. Jego dzieło przełożył na język polski Przemysław Mroczkowski[9].

Przypisy

  1. Boccàccio, Giovanni. treccani.it. . (wł.).
  2. a b c Giovanni Boccaccio, Encyclopædia Britannica (ang.).
  3. Amanda Holton: The Sources of Chaucer's Poetics. books.google.pl. . (ang.).
  4. Claudio Ciociola: Ottava rima. treccani.it. . (wł.).
  5. a b Ottava rima. PoetryFoundation.org. . (ang.).
  6. Claudio Ciociola: Endecasillabo. treccani.it. . (wł.).
  7. a b c d ottava rima, Encyclopædia Britannica (ang.).
  8. a b Wiktor Jarosław Darasz: Mały przewodnik po wierszu polskim. Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, 2003, s. 150-151. ISBN 83-900829-6-9.
  9. Geoffrey Chaucer: Opowieść rycerza. Przełożył i przypisami oraz posłowiem opatrzył Przemysław Mroczkowski. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1988. ISBN 83-08-01882-3.

Bibliografia

Linki zewnętrzne