No mundo de hoje, Empréstimo (linguística) ganhou grande importância em nossa sociedade. Seja pelo seu impacto na cultura popular, pela sua relevância no campo histórico, pela sua influência na política ou pela sua importância no mundo do entretenimento, Empréstimo (linguística) tornou-se um tema de interesse para um grande número de pessoas em todo o mundo. Ao longo dos anos, Empréstimo (linguística) gerou inúmeros debates e discussões, bem como despertou o interesse de especialistas em diversas disciplinas. Neste artigo, exploraremos detalhadamente os diferentes aspectos de Empréstimo (linguística) e seu impacto em nossa sociedade atual.
Este artigo ou secção contém uma lista de referências no fim do texto, mas as suas fontes não são claras porque não são citadas no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. (Dezembro de 2013) |
Empréstimo linguístico é a incorporação ao léxico de uma língua de um termo pertencente a outra língua, seja mediante a reprodução do termo sem alteração de pronúncia e da grafia (exemplo:know-how, spray), seja mediante adaptação fonológica e ortográfica (exemplos:garçom, futebol). Em geral, a palavra mantém o sentido da língua de origem. As palavras tomadas como empréstimo são igualmente denominadas 'empréstimos'. Há que distinguir entre o empréstimo e o neologismo, que é uma palavra criada numa língua, com base em palavras de outras línguas.
Alguns exemplos de palavras exportadas pelo português para outras línguas:
Língua | Na língua | Em Português |
---|---|---|
indonésio | sekolah | escola |
inglês | caste | casta |
japonês | bateren | padre |
konkani | zonel | janela |
malaio | bendera | bandeira |
suaíle | mesa | mesa |
tetum | paun | pão |
O uso de palavras de origem estrangeira em português é denominado estrangeirismo: galicismo do francês, anglicismo do inglês, latinismo do latim etc. Tal uso é desaconselhado por certos eruditos da língua; no entanto, tal posição não reflete a dinâmica da formação do próprio português, que, tal como todas as outras línguas europeias, teve a sua origem e continua hoje a transformar-se mediante o contato e a mistura com outras línguas.
Segue-se uma pequena lista de palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas:
Língua | Na língua | Em português |
---|---|---|
algonquiano | moccasin | mocassim |
árabe | shiikh | xeque |
aramaico | abba | abade |
balti | polo | polo (hipismo) |
cantonês | shî-yaū | soja |
checo | robotnik | robô |
cingalês | toramalli | turmalina |
copta | tube | adobe |
dharuk | bumariny | bumerangue |
divehi | atolu | atol |
francês | tourisme | turismo |
grego antigo | hypokrisis | hipocrisia |
guguyimidjir | gaNurru | canguru |
hindi | gymkhana | gincana |
inglês | beef | bife |
inuíte | qajaq | caiaque |
italiano | squadrone | esquadrão |
malaio | bambu | bambu |
malaiala | tēkka | teca |
malgaxe | rafia | ráfia |
cantonês | cha | chá |
mongol | orda | horda |
náuatle | tomatl | tomate |
sânscrito | svastika-s | suástica |
sueco | tungsten | tungsténio |
taino | batata | batata |
tâmil | kattu-maram | catamarã |
tonganês | ta-bu | tabu |
Línguas tungúsicas | shaman | xamã |
tupi | jaguara | jaguar |
uolofe | banana | banana |
Por vezes, as palavras emprestadas podem mudar de significado na língua de destino, denominando-se neste caso por vezes de "falsos cognatos". Por exemplo, a palavra portuguesa marmelada (doce de marmelo) foi tomada de empréstimo pela língua inglesa como marmalade, não com o significado original, mas significando geleia de laranja com pedaços de casca ou qualquer espécie de compota ou doce pastoso.