Hoje queremos abordar um tema que ganhou grande relevância nos últimos anos. Gens du pays é um tema que tem gerado debate e polêmica em diversas áreas, da política à ciência. Para explorar plenamente esta questão, aprofundaremos as suas origens, o seu impacto na sociedade atual e as possíveis soluções que estão a ser propostas. Gens du pays é um tema que preocupa a todos nós, pois sua influência atinge diversos aspectos do nosso dia a dia. Através deste artigo pretendemos analisar e refletir sobre Gens du pays para ter uma visão mais clara e informada deste tema tão relevante nos dias de hoje.
Gens du pays | |
---|---|
Português: "Povo do país" | |
Hino não oficial do Québec | |
Composição | Gilles Vigneault, 1975 |
Adotado | 24 de junho de 1975 |
A Gens du pays é considerada por muitos como o hino não-oficial da província canadense de Québec.
Essa música foi escrita pelo poeta, compositor musical e nacionalista quebequense Gilles Vigneault em colaboração com Gaston Rochon. Foi apresentada pela primeira vez por Vigneault em 24 de junho de 1975 durante um concerto no parque Mount Royal em Montreal na comemoração da Festa Nacional do Quebec. Desde então tem sido cantada durante nessa data. O coro é, de longe, a parte mais famosa da música: "Gens du pays, c'est votre tour/De vous laisser parler d'amour," o seja, "compatriotas, é a sua vez para permitir-se falar de amor."
A música também está associada com o movimento separatista de Quebec e o Parti Québécois, que a usa como um tipo de hino. Uma instância famosa disso aconteceu na discurso de concessão de René Lévesque depois que os cidadãos da província rejeitaram independência no plebiscito de 1980. No final do discurso, a multidão que se juntou para ouvi-lo se levantou e cantou "Gens du pays," a qual Lévesque chamou "a mais bela música quebequense nas corações de todos os quebequenses."
Original em francês | Tradução |
---|---|
Le temps qu'on a pris pour se dire «je t'aime»
C'est le seul qui reste au bout de nos jours |
O tempo que se toma para dizer "Eu te amo" É o único que resta no fim de nossos dias |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour |
{refrão}
Povo do País, é a vossa vez |
Le temps de s'aimer, le jour de le dire Fond comme la neige aux doigts du printemps |
O tempo de se amar, o dia de o dizer Fazem como a neve nos dedos da primavera |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour |
{refrão}
Povo do País, é a vossa vez |
Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrête
Et forme un étang où chacun peut voir |
Os riachos de hoje param E formam um lago onde cada um pode ver |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour |
{refrão}
Povo do País, é a vossa vez |
No Quebec, uma versão modificada do coro é cantada freqüentemente em eventos de celebração, por exemplo, um aniversário (no caso específico de aniversário, a idéia foi introduzida explicitamente por Gilles Vigneault em 1975):
Mon cher ami (ou Ma chère amie), c'est à ton tour De te laisser parler d'amour.
("Meu querido amigo, é a sua vez/para permitir-se falar de amor.")
Alternativamente, "ami(e)" pode ser reposto com o nome da pessoa celebrada.
Por exemplo, no enterro de René Lévesque, as pessoas em luto fora da igreja começaram a cantar "Mon cher René, c'est à ton tour, de te laisser parler d'amour."