Palavras japonesas de origem portuguesa

Atualmente, Palavras japonesas de origem portuguesa tornou-se um tema de grande relevância em diversas áreas. Seja na esfera social, política, económica ou cultural, Palavras japonesas de origem portuguesa tem captado a atenção de pessoas de todas as idades e profissões. Este fenômeno tem despertado grande interesse devido ao seu impacto na sociedade e à sua relevância na atualidade. Neste artigo iremos explorar os diferentes aspectos relacionados com Palavras japonesas de origem portuguesa e analisar a sua influência em vários aspectos da vida quotidiana. Desde a sua origem até a sua evolução atual, Palavras japonesas de origem portuguesa gerou discussões e debates que continuam a aumentar. Através desta análise, procuramos compreender melhor a importância de Palavras japonesas de origem portuguesa e as implicações que tem na nossa sociedade.

Página do "Vocabvlario da Lingoa de Iapam" (日葡辞書 Nippo Jisho, 1603)

A existência de numerosas palavras japonesas de origem portuguesa resulta da chegada ao Japão dos portugueses em 1542-1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa. Durante os séculos XVI e XVII, no chamado período Nanban, jesuítas portugueses, assim como galegos (naquela época, o idioma galego e o português arcaico eram praticamente idênticos) e de vários reinos da Coroa de Castela, empreenderam um trabalho de catequização até as perseguições religiosas no início do Período Edo (Xogunato Tokugawa), culminando na expulsão em 1639, quando o cristianismo passou à clandestinidade.

Foram os portugueses os primeiros a traduzir o japonês para uma língua ocidental, no dicionário Nippo Jisho (日葡辞書, Nippojisho) ou "Vocabvlário da Lingoa de Iapam", compilado por missionários jesuítas como João Rodrigues e publicado em Nagasaki em 1603. Este dicionário de japonês-português explicava 32 000 palavras em japonês traduzidas para português.

Portanto, foi inevitável que algumas palavras da língua japonesa tenham se originado do Português. A maior parte destas palavras referem-se a produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses. O número de palavras portuguesas no japonês é, segundo Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca, mais de quatrocentas; em Tai Whan Kim, na sua obra The portuguese element in Japanese: a critical curvey with glossary, as palavras japonesas de origem portuguesa que encontramos são centenas. A língua portuguesa era aprendida nos templos budistas japoneses, segundo João Barros, no século XVI e XVII. No auge da influência portuguesa no Japão, eram utilizadas cerca de 4000 palavras de origem portuguesa.

Não há registro de palavras da língua portuguesa que tenham chegado ao Japonês devido à imigração japonesa no Brasil, entretanto o Japonês falado no Brasil incorpora, como esperado, várias palavras do Português falado no Brasil.

Algumas concepções errôneas

Arigatô

Ao contrário da crença popular de alguns, "arigato" (有難う) não tem origem na expressão portuguesa obrigado. Na realidade, "arigato" é a forma moderna do "arigatashi" do japonês arcaico que consiste da aglutinação de "Ari" do verbo "Aru" (ser, estar, existir) e "Katashi" um adjetivo que significa dificuldade. A expressão tem origem da forma como os budistas louvavam duas divindades, e agradeciam pelos ensinamentos budistas. Literalmente, a expressão quer dizer "Há dificuldade", algo como "Tenho dificuldade em expressar minha gratidão frente ao seu ato".

Tempura

O nome dos empanados fritos de legumes é certamente de origem portuguesa, mas não se origina, provavelmente, da palavra "tempero" como se conta popularmente.

No século XVI, os católicos abstinham-se de comer carne nos dias de "Têmporas", os três dias de jejum semanal, em cada uma das quatro estações do ano. Os portugueses no Japão, como bons católicos, comiam nestes dias apenas legumes e peixes, que frequentemente eram empanados e fritos, para espanto do japoneses que os consumiam crus ou cozidos. Os japoneses cristianizados pelos Jesuítas também passaram a consumir alimentos fritos durante as Têmporas e, assim, a palavra "Têmpora" passou a ser associada no Japão aos empanados de legumes.

Ne

Essa palavra é utilizada para enfatizar o que acaba de ser dito. Em português, o "né" também tem a mesma função, sendo uma contração da frase "Não é?". Contudo, é muito provável que se trate de uma mera coincidência.

Lista de palavras japonesas de origem portuguesa

Pronúncia em Japonês Português Moderno Escrita em Japonês Português Arcaico ou Morfologia Observações
arukōru álcool アルコール álcools
bateren padre 伴天連・破天連 padre
bīdama berlinde, bola-de-gude ビー玉 vi(dro) + 玉 (dama = "bola")
biidoro vidro ビードロ vidro
birōdo veludo ビロード or 天鵞絨 veludo
bouro/bouru bolo, bola ボーロ・ボール bolo
botan botão ボタン・釦・鈕 botão
buranko balanço, baloiço ブランコ balanço
charumera/charumeru charamela チャルメラ・哨吶 charamela Antigo instrumento musical de sopro
chokki jaqueta, colete チョッキ jaque
furasuko frasco フラスコ frasco
gurando グランド grande
iesu Jesus イエス Jesu Também pode significar "sim", do inglês yes
igirisu inglês イギリス・英吉利 inglez Igirisu actualmente significa o Reino Unido.
iruman irmão イルマン・入満・伊留満・由婁漫 irmão Termo usado no início da cristianização do Japão para identificar o missionário antes de se tornar padre.
jouro jarro じょうろ・如雨露 jarro
juban/jiban camiseta, camisete じゅばん・襦袢 gibão
kanakin/kanekin canequim 金巾 ・ ▽かなきん ・ ▽かねきん canequim Não usado no português actual.
kantera/kandeya candeia カンテラ・カンデヤ candeia, candela No Português atual prefere-se a palavra vela.
kapitan capitão 甲比丹・甲必丹 capitão
kappa capa impermeável 合羽 capa
karuta cartas de jogar かるた・歌留多・加留多・骨牌 cartas
kasutera, kasuteera, kasuteira pão-de-ló カステラ castella Tipo de bolo com massa de pão-de-ló
katarogu catálogo カタログ catálogo
kirishitan cristão キリシタン・切支丹・吉利支丹 christão
kirisuto Cristo キリスト or 基督 Christo
kompeitō confete 金米糖・金平糖・金餅糖 confeito Em Japonês é um tipo especial de doce ou rebuçado.
koppu copo コップ copo
kurusu cruz クルス cruz
marumero marmelo 木瓜 or マルメロ marmelo
meriyasu meias メリヤス・莫大小・目利安 meias
miira mirra ミイラ・木乃伊 mirra
ombu ombro おんぶ ombro carregar uma pessoa(principalmente bebé) aos ombros e às costas
oranda Holanda (Atualmente Países Baixos) オランダ・和蘭(陀)・阿蘭陀 Hollanda Países Baixos / Holanda
pan pão パン・麺麭・麪包 pão
pandoro pão-de-ló パンドロ Pão-de-ló
rasha sarja 羅紗 raxa
rozario Rosário ロザリオ rosario
sabato sábado サバト sábado
sarasa morim 更紗 saraça Tecido de algodão fino
shabon sabão シャボン sabão
shabondama bola de sabão シャボン玉 sabão + 玉 (dama = bola)
shōro choro ショーロ choro
shurasuko churrasco シュラスコ churrasco
subeta espada すべた ・ スベタ espada Atualmente é utilizado para designar mulheres feias em japonês
tabako tabaco 煙草・莨 tabaco Em japonês, a palavra é usada para descrever a planta do tabaco e também o cigarro.
tempura Têmporas 天麩羅・天婦羅 Têmporas As Têmporas eram dias de jejum religioso nos quais os católicos portugueses não comiam carne e fritavam empanados de legumes e peixes, alimentos que eram normalmente consumidos crus ou cozidos pelos japoneses.
zabon toranja 朱欒・香欒 zamboa Fruto da árvore Citrus adami

Referências

  1. «Porque é que o Galego é tão idêntico ao Português? | ncultura». 30 de dezembro de 2015. Consultado em 29 de março de 2022 
  2. Instituto da Lingua Galega, Universidade de Santiago de Compostela; Pichel Gotérrez; Varela Barreiro, Xavier. «GALEGO-PORTUGUÉS E CASTELÁN NA GALIZA DO SÉCULO XV» (PDF) 
  3. Romo, Eduardo Javier Alonso (2011). «Jesuitas luso-castellanos en Japón (1549-1640): algunos casos paradigmáticos»: 73–92. ISBN 978-84-938204-4-2. Consultado em 29 de março de 2022 
  4. Miller, Roy Andrew (1982). «Review of "Vocabvlario da Lingoa de Iapam". Hōyaku Nippo Jisho». Romance Philology (1): 74–80. ISSN 0035-8002. Consultado em 29 de março de 2022 
  5. «Project Integra | Palavras japonesas de origem portuguesa». Project Integra (em portuguese). Consultado em 29 de março de 2022 
  6. a b RUANO GIL, SARA MARGARIDA. «HISTÓRIA DA LÍNGUA PORTUGUESA NO JAPÃO E AS PROBLEMÁTICAS DO SEU ENSINO» (PDF) 
  7. Linguist List 12.1906 Thu Jul 26 2001 Sum: "Arigato" and "Tempura"
  8. «Provérbios e expressões | Arigatou (ありがとう)». NIPOCULTURA. 12 de setembro de 2011. Consultado em 29 de março de 2022 
  9. OTSUKI, Hiroshi; GRINDSTAFF, Bradley. Cultural Keys: the history of japanese words and phrases. : Hokuseido Press, 1995.
  10. a b Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
  11. «Japanese Writers' House Newsletter». 10 de outubro de 2007  Retirado em 11-01-2008