Франс Саммут | |
малтийски романист, есеист, автор на разкази, преводач | |
Франс Саммут, 2010 г. | |
Роден |
19 ноември 1945 г.
|
---|---|
Починал |
Малта |
Националност | Малта |
Учил в | Малтийски университет |
Работил | писател |
Семейство | |
Съпруга | Катерин Какия |
Деца | Марк А. Саммут, Жан-Пиер |
Уебсайт | www.franssammut.info |
Франс Саммут в Общомедия |
Франс Саммут е малтийски романист, есеист, автор на разкази, преводач. Баща е на писателя Марк А. Саммут.
Роден е в Зебудж, Малта. Учи в началното училище в Зебудж, училище „Сейнт Алойзиус“ (св. Луи IX) в Биркиркара, педагогическия колеж „Сейнт Майкълс“, Малтийския университет (бакалавър по богословие, магистър по педагогика), университета Перуджа (диплома за преподаване на италиански като чужд език).
Получава признание още като ученик в началото на 1960-те г. на състезание, организирано от „Għaqda Kittieba Żgħażagħ“, със свои разкази: „L-Istqarrija“ печели 1во място и още 2 други разказа печелят 2ро и 4то място. В края на 1960-те основава „Съживление на литературното движение“. По-късно работи като секретар на Малтийската езикова академия.
Избран е за член на Световната наполеонова общност през 2010 г.
Приключва кариерата си в образованието като директор на училище. Съветник е на малтийския премиер по въпросите на културата от 1996 до 1998 г. Сключва брак с Катерин Какия, има 2 сина – Марк-Антоний и Жан-Пиер.
Публикува много книги, в това число бестселърите:
Саммут също така публикува сборници от кратки разкази: Labirint („Лабиринт“), Newbiet („Сезони“), Ħrejjef Żminijietna („Съвременни разкази“).
Белетристиката му включва също произведения като Ir-Rivoluzzjoni Franċiża: il-Ġrajja u t-Tifsira („Френската революция: история и значение“), Bonaparti f'Malta („Бонапарт в Малта“), чийто превод Bonaparte à Malte на френски език е издаден през 2008 г., и On The Da Vinci Code (2006), двуезичен (на английски и малтийски) коментар на международния бестселър.
Той също редактира Lexicon на Микел Антон Вассалли. Вассалли (род. 1829 г.) е считан за баща на малтийския език. През 2006 г. преводът на Саммут на Motti, Aforismi e Proverbii Maltesi на Вассалли е публикуван като Għajdun il-Għaqal, Kliem il-Għerf u Qwiel Maltin. През 2007 г. неговата книга Il-Ħolma Maltija в превод (като La Malta Revo) представя Малта в колекцията от класически литературни произведения на есперанто, издадена от Mondial Books of New York. През 2008 г. неговата Il-Gaġġa е издадена за 5-ти път.
През 2009 г. Саммут представя революционна реинтерпретация на поемата на Пиетру Кашаро Xidew il-qada (позната също като Il Cantilena), най-стария съществуващ писмен документ на малтийски език.
Саммут превежда и важни театрални произведения: Phedre („Федра“) на Расин (1978) и „На дне“ („На дъното“) на Максим Горки, представени на сцената на театър „Маноел“ под ръководството на поета Марио Ацопарди.
Бившият ректор на Малтийския университет професор по философия и изтъкнат малтийски интелектуалец Питър Серачино Инглотт казва:
Последните думи на Франс Саммут са: „Със съпругата ми трябваше да посетим Ерусалим, но както изглежда, планът се променя. Сега отивам в небесния Ерусалим".
Реакцията на Серачино Инглотт на тези думи е: „Тогава осъзнах, че понякога сълзите и смехът са взаимнозаменяеми".
|