Pijin

Der Begriff Pijin hat in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen, da er ein breites Spektrum an Kontexten und Situationen abdeckt. Von Pijin im Gesundheitsbereich bis hin zu seiner Anwendung in der Welt der Technologie hat dieses Konzept seine Vielseitigkeit und Anwendbarkeit in verschiedenen Bereichen unter Beweis gestellt. Seine Wirkung hat sich auf der ganzen Welt ausgebreitet und zu bedeutenden Diskussionen, Forschungen und Fortschritten geführt. In diesem Artikel werden wir die verschiedenen Facetten und Verwendungszwecke von Pijin sowie seinen Einfluss auf verschiedene Aspekte der modernen Gesellschaft im Detail untersuchen.

Pijin

Gesprochen in

Salomonen
Sprecher 15.000 Muttersprachler

300.000 Zweitsprachler

Linguistische
Klassifikation
Sprachcodes
ISO 639-1

ISO 639-2

cpe (englischbasierte Kreolsprachen)

ISO 639-3

pis

Pijin (Neu-Salomonisch, Salomonen-Pidgin) ist eine auf dem Englischen basierende Kreolsprache, die auf den Salomonen als Verkehrssprache große Bedeutung hat.

Sie hat etwa 15.000 Muttersprachler und 300.000 sonstige Sprecher.

Das Vokabular orientiert sich mehr an der englischen Sprache als das des Tok Pisin auf Papua-Neuguinea. Die Grammatik zeigt melanesische Eigenheiten. Eine historisch bedingte Verwandtschaft besteht auch zum Bislama auf Vanuatu.

Es bestehen Bestrebungen zur Standardisierung der Rechtschreibung.

Beispiele

Pijin Englisch Deutsch
Tanggio tumas fo helpem mi. Thank you very much for helping me Danke für die Hilfe.
No wariwari. Hem oraet nomoa. No worries. It is all right (no more). Keine Sorge. Es ist alles in Ordnung.
Mi or Me no save. I don’t know. oder I can’t. Ich weiß es nicht. oder: Ich kann (es) nicht.
Hemi daefinis. He is dead. (dead finished) Er ist tot.
diswan hemi bullshit/bulsitblo' waitman nomoa. This is simply white-man nonsense. Das ist einfach Blödsinn des weißen Mannes.
Diswan hem bagarap. This (thing) is broken. Das ist kaputt.

Weblinks