In today's article we are going to delve into the topic of Aquila of Sinope, a question that has sparked great interest in recent times. From its origins to the present, Aquila of Sinope has been the subject of debate and analysis in various fields, from politics to science, including culture and society in general. In this article, we will explore the different perspectives and approaches that have been given to Aquila of Sinope over time, as well as its impact and relevance in the contemporary world. Through an exhaustive and rigorous analysis, we will seek to shed light on this exciting and complex topic, with the aim of providing our readers with a comprehensive and updated vision of Aquila of Sinope.
Aquila (Hebrew: עֲקִילַס ʿăqīlas, fl. 130 AD) of Sinope (modern-day Sinop, Turkey; Latin: Aquila Ponticus) was a translator of the Hebrew Bible into Greek, a proselyte, and disciple of Rabbi Akiva.
Opinions differ on whether he was the same person as Onkelos, who composed the leading Aramaic translation of the Pentateuch, known as Targum Onkelos. The names "Onkelos the proselyte" and "Aquilas the proselyte" are frequently interchanged in the Babylonian Talmud and Jerusalem Talmud.
It is not clear how much (if any) of the Aramaic translation was based on the Greek.
Only fragments of this translation have survived in what remains of fragmentary documents taken from the Books of Kings and the Psalms found in the old Cairo Geniza in Fustat, Egypt, while excerpts taken from the Hexapla written in the glosses of certain manuscripts of the Septuagint were collected earlier and published by Frederick Field in his momentous work, Origenis Hexaplorum quæ Supersunt, Oxford, 1875. Epiphanius' De Ponderibus et Mensuris preserves a tradition that he was a kinsman of the Roman emperor Hadrian, who employed him in rebuilding Jerusalem as Aelia Capitolina, and that Aquila was converted from Roman paganism to Christianity but, on being reproved for practicing astrology, converted from Christianity to Judaism. He is said also to have been a disciple of Rabbi Akiva (d. ca. 132 CE).
In Jewish writings he is referred to as Akilas (Hebrew: עקילס) and Onkelos (אונקלוס). Aquila's version is said to have been used in place of the Septuagint in Greek-speaking synagogues. The Christians generally disliked it, alleging that it rendered the Messianic passages incorrectly, but Jerome and Origen speak in its praise. Origen incorporated it in his Hexapla.
The Hexapla were the only known extant fragments of the work until 1897, when fragments of two codices were brought to the Cambridge University Library. These have been published: the fragments containing 1 Kings 20:7-17; 2 Kings 23:12-27 (signed as AqBurkitt) by Francis Crawford Burkitt in 1897, those containing parts of Psalms 90-103 (signed as AqTaylor) by C. Taylor in 1899. A fuller discussion appears in the Jewish Encyclopedia.
The surviving fragments of this translation, and of other Greek translations forming part of Origen's Hexapla, are now being re-published (with additional materials discovered since Field's edition) by an international group of Septuagint scholars. This work is being carried out as The Hexapla Project under the auspices of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, and directed by Peter J. Gentry (Southern Baptist Theological Seminary), Alison G. Salvesen (University of Oxford), and Bas ter Haar Romeny (Leiden University).
Attribution:
This article incorporates text from a publication now in the public domain: Singer, Isidore; et al., eds. (1901–1906). The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls. {{cite encyclopedia}}
: Missing or empty |title=
(help)