In today's world, German-Russian macaronic language has become a topic of great relevance and interest to a large number of people. Since its appearance, German-Russian macaronic language has captured the attention of different sectors of society, generating debates, conflicting opinions and a continuous interest in learning more about it. Its impact has transcended borders and has generated a large amount of research and publications that seek to delve into its different facets. German-Russian macaronic language has managed to occupy a prominent place on the media and political agenda, being approached from multiple perspectives and generating endless opinions and positions. In this article, we will delve into the fascinating world of German-Russian macaronic language, exploring its origins, evolution and its influence on today's society.
This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (February 2008) |
The German-Russian pidgin is a macaronic language of mixed German and Russian that appears to have arisen in the early 1990s. It is sometimes known as Deutschrussisch in German or Nemrus in Russian. Some speakers of the mixed language refer to it as Quelia. It is spoken by some russophone immigrants in Germany from the former Soviet Union.
Russian acts as the linguistic substratum, supplying the syntactic structure into which German words are inserted. The German content varies from speaker to speaker, but can be as high as 50% of the vocabulary. The situation is somewhat akin to Spanglish in the United States.
Gender may be influenced by Russian genders, as in the case of most words ending in '-ung', which are always feminine in German, but usually masculine in the mixed language because Russian nouns ending in a hard consonant are always masculine. However, some words inherit their gender from the German noun, as in the feminine какая хорошая from German feminine die Überraschung, meaning 'surprise'.
A mixed language makes greater use of the uncommon Russian auxiliary verbs иметь , meaning 'to have' and быть , meaning 'to be'. The corresponding verbs (haben and sein respectively) are very common in German.
German verbs are often treated in a sentence as though they were Russian verbs, being russified by replacing the German infinitive verb ending. -(e)n with the Russian -tʲ. For example, German spüren becomes шпюрить - 'to feel', or spielen becomes шпилить, 'to play'.
The following features vary from speaker to speaker: