Nowadays, I Really Don't Want to Know has become a topic of general interest that has captured the attention of people of all ages and backgrounds. Since its emergence, I Really Don't Want to Know has been the subject of debates, research and analysis in different areas such as science, culture, politics and society. This phenomenon has generated a series of repercussions that have impacted the way people perceive and approach I Really Don't Want to Know in their daily lives. In this article, we will explore the various facets of I Really Don't Want to Know and its relevance in the current context, providing a detailed and exhaustive analysis that allows the reader to better understand this phenomenon and its implications in today's society.
Knud Pfeiffer wrote the Danish lyrics. The Danish title is "Jeg ønsker ikke dit svar". Raquel Rastenni with Harry Felbert's sixtet and chorus recorded it in Copenhagen in 1954. The song was released on His Master's Voice X 8219.
A Japanese version was sung by Yōichi Sugawara (菅原洋一) as "Shiritakunai no" (知りたくないの) in 1965.
This song was covered in Mandarin Chinese language, given the title name of 過去的春夢 (Passed Memory) with Chinese lyrics written by Li Rui Cheng (李瑞成), recorded by various female and male singers, such as Rou Yun (柔雲) in 1956, Judi Jim (詹小屏) in 1973 from Hong Kong; Zi Wei (紫薇) in 1969, Bao Na-Na (包娜娜) in 1976, Feng Fei-fei & Yao Su-Rong (姚蘇蓉) both in 1978, Long Piao-Piao (龍飄飄), Yu Ya (尤雅) in 2002 from Taiwan, and Ling Seow (凌霄) from Singapore.
Answer song
"I Really Want You to Know" by Skeeter Davis was released by RCA in 1961 as an answer song to Eddy Arnold's version of the song.