Lloyd Haft

Lloyd Haft is a topic that has captured the attention of millions of people around the world. Its impact has been felt in different aspects of daily life, from the social to the economic sphere. Over the years, Lloyd Haft has generated discussions and debates in various sectors, causing significant changes in the way certain problems are addressed. In this article, we will thoroughly explore Lloyd Haft and its influence on today's society, analyzing its different dimensions and highlighting its relevance today.

Lloyd Haft (born November 9, 1946, in Sheboygan, Wisconsin, USA) is an American-born Dutch poet, translator, and sinologist. He has been living in the Netherlands since 1968. Haft was educated at Harvard College and Leiden University. His translations into Dutch include works by Wallace Stevens and Hart Crane. He has translated Herman Gorter, Gerrit Kouwenaar, H. H. ter Balkt, Anton Ent, Bian Zhilin, Zhou Mengdie, Yang Lingye, and Lo Fu into English.

Awards

Bibliography

Books in English (selection)

  • 2022 − Zhou Mengdie: 41 Poems
  • 2021 − Herman Gorter: Selected Poems
  • 2006 – Zhou Mengdie's Poetry of Consciousness
  • 2005 - Formosa (bilingual Dutch-English)
  • 2002 - Where does old light go? / Wohin geht altes Licht
  • 2000 – The Chinese Sonnet. Meanings of a Form
  • 1998 – Where is the body that will hold?
  • 1997 − A Guide to Chinese Literature (with Wilt Idema)
  • 1996 – Anthropos (bilingual Dutch-English)
  • 1993 – Atlantis (bilingual Dutch-English)
  • 1981 – Pien Chih-lin (revised 1983, second printing, 2011)

Books in Dutch (selection)

  • 2018 − Intocht
  • 2017 − Lau-tze's vele wegen
  • 2008 − Deze poelen, deze geest
  • 2005 − Formosa (bilingual Dutch-English)
  • 2003 − De Psalmen in de bewerking van Lloyd Haft (fourth printing 2011)
  • 1996 − Anthropos (bilingual Dutch-English)
  • 1993 − Atlantis (bilingual Dutch-English)
  • 1985 − Slakkehuis
  • 1982 − Ikonen bij daglicht

References