Wessex Gospels

In this article, we will explore the fascinating world of Wessex Gospels. From its origin and evolution, to its relevance in contemporary society, Wessex Gospels has played a crucial role in various aspects of human life. Over the years, Wessex Gospels has attracted growing interest due to its impact in different areas, from culture and history to science and technology. Through in-depth analysis, we will examine the many facets of Wessex Gospels, addressing its influence on everyday life and its role in shaping today's world. Furthermore, we will delve into the different perspectives and opinions that have emerged around Wessex Gospels, in order to better understand its importance and place in contemporary society.

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Produced from approximately AD 990 in England, this version is the first translation of all four gospels into stand-alone Old English text. Seven manuscript copies survive. Its transcribing was supervised by the monk Ælfric of Eynsham.

The text of Matthew 6:9–13, the Lord's Prayer, is as follows:

Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. To becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. And ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. Soþlice.

References

  1. ^ "Wessex Gospels c.1175 Textus Receptus Bibles".
  2. ^ Anglo-Saxon Gospels. Wisdom Books. 2017. p. 7. ISBN 9781979179713.
  3. ^ The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels, Benjamin Thorpe, 1848, p.11.

Further reading

  • Geoffrey W. Bromiley (ed.), International Standard Bible Encyclopedia

External links