Emeterio Mazorriaga

En el artículo de hoy vamos a hablar sobre Emeterio Mazorriaga. Emeterio Mazorriaga es un tema que ha generado interés y debate durante mucho tiempo. Esta persona / tema / fecha ha tenido un impacto significativo en la sociedad en general, y es importante entender su importancia y relevancia en el mundo de hoy. A lo largo de este artículo, exploraremos diferentes aspectos de Emeterio Mazorriaga, desde su historia hasta su influencia en la actualidad, con el objetivo de proporcionar una visión más completa y amplia de este tema. Esperamos que al finalizar este artículo, los lectores hayan adquirido un mayor entendimiento y apreciación de Emeterio Mazorriaga.

Emeterio Mazorriaga
Información personal
Nacimiento 1868 Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 1937 Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Helenista Ver y modificar los datos en Wikidata
Cargos ocupados Catedrático de universidad (desde 1915) Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador Universidad Central Ver y modificar los datos en Wikidata

Emeterio Mazorriaga y Fernández-Agüero (Castillo de Bayuela, 1868​-1937) fue un helenista y traductor español.

Biografía

Estudió en la Universidad Central, doctorándose en 1904 con una tesis sobre sufijos sánscritos. Fue profesor auxiliar numerario desde mayo de 1904, interino en la cátedra de Lengua y Literatura Griegas en 1912; y desde 1915 catedrático de la misma sucediendo a Enrique Soms Castelín (1860-1913), aunque por acumulación enseñó también Lengua y Literatura Latinas a los estudiantes de Derecho. La JAE le concedió una pensión para que estudiara en Portugal al humanista Arias Barbosa y las relaciones humanísticas entre las Universidades de Coímbra y Salamanca, pero no hizo uso de la misma.

Tradujo algunos diálogos de Platón. También fue autor de traducciones del francés (obras de Condillac y Flaubert)​ y del inglés (textos de Óscar Wilde y Elizabeth Gaskell).

Obras

  • Platón el divino: estudio preliminar a la traducción directa de sus “Diálogos”. Vol. 1., Madrid, Sucesores de Hernando (Biblioteca Clásica), 1918
  • Trad. de Platón el divino: diálogos platonianos. Tomo I, El Gorgias, El primer Alcibíades. Traducción directa por Emeterio Mazorriaga, Madrid, Librería y Casa Editorial Hernando, 1931
  • Ed. de La leyenda del cavallero del cisne. Tomo I.... Único publicado, transcripción anotada del códice de la Biblioteca Nacional de España 2454, Madrid: Librería General de Victoriano Suárez, 1914.
  • Trad. de Condillac, Ensayo sobre el origen de los conocimientos humanos: obra en la que se reduce a un principio único todo lo concerniente al humano entendimiento, Madrid, 1922.
  • Trad. de Gustave Flaubert, Por los campos y las playas; Valencia: Imp. de El Pueblo, s. a.
  • Trad. de Óscar Wilde, La casa de las granadas, 1909.
  • Trad. de Elizabeth Gaskell, Cranford, 1931, 2 vols.

Referencias

  1. Blanco Sánchez, Rufino (1925). Elementos de literatura española e hispanoamericana (3.ª edición). Madrid: Tip. de la "Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos". p. 327. Wikidata Q123245819. 
  2. Francisco García Jurado, "El nacimiento de la filología clásica en España", en Estudios Clásicos p. 11 y ss. http://eprints.ucm.es/9168/1/el_nacimiento_de_la_filologia_clasica_en_espa%C3%B1a_revista_estudios_clasicos.pdf
  3. Ficha de la BNE http://datos.bne.es/persona/XX1401783.html