Kishōtenketsu

En este artículo exploraremos el impacto que Kishōtenketsu ha tenido en la sociedad moderna. Desde su surgimiento, Kishōtenketsu ha sido un tema de interés tanto para académicos como para el público en general. El objetivo de este artículo es analizar en profundidad el papel que Kishōtenketsu ha desempeñado en diferentes aspectos de la vida cotidiana, así como su influencia en la cultura, la política, la economía y otros ámbitos. A través de una mirada crítica y reflexiva, examinaremos los diversos matices y perspectivas que rodean a Kishōtenketsu, con el fin de comprender mejor su alcance y su significado en el mundo contemporáneo.

Kishōtenketsu (起承転結?) describe la estructura y desarrollo de narrativas chinas y japonesas. Originalmente era usado en la poesía china como composición de cuatro líneas, es también conocido como 'kishōtengō' (起承転合?). El primer carácter chino se refiere a la introducción o 'kiku' (起句?), le sigue: el desarrollo, 'shōku' (承句?), el tercero: el giro, 'tenku' (転句?), y el último carácter indica la conclusión o 'kekku' (結句?). 句 la frase (句, ku), y 合 (ír) significa "punto de encuentro de 起 y 転" para la conclusión.

El siguiente párrafo es un ejemplo de como esto puede ser aplicado a un cuento de hadas o una fábula.

  • Ki (?): Planteamiento del tema o introducción, que personajes aparecen, tiempo en que se desarrollan los eventos y otras informaciones necesarias para el entendimiento de planteamiento de la historia.
  • Shō (?): Continúa o sigue sonde la introducción y lleva al "giro" de la historia. Generalmente no ocurren eventos importantes.
  • Ten (?): Giro, tema o subtema nuevo o desconocido. Este es el clímax de la historia.
  • Ketsu (?): Resultado o Conclusión, también llamado el desenlace, lleva la historia a su final.

Un ejemplo más específico:

  • Ki (?): La Hijas de Itoya, en el distrito de Osaka.
  • Shō (?): La hija mayor tiene dieciséis años y la menor catorce.
  • Ten (?): A través de la historia, generales (daimyo) acabaron a sus enemigos con arcos y flechas.
  • Ketsu (?): Las hijas de Itoya acaban con sus enemigos sólo con sus ojos.

El mismo patrón usado para articular argumentos:

  • Ki (?): En los viejos tiempos, copiar información a mano era necesario. Algunos errores se cometían.
  • Shō (?): Las copiadoras hicieron posible hacer rápidamente copias exactas.
  • Ten (?): Viajar en automóvil ahorra tiempo, pero no obtienes mucha de la belleza de los paisajes locales. Caminar hace mucho más simple apreciar de cerca la naturaleza.
  • Ketsu (?): Aunque el fotocopiado es mucho más sencillo, copiar a mano es a veces lo mejor porque la información se mantiene en la memoria por mayor tiempo y puede ser utilizada más adelante.

En la estructura narrativa y en el manga yonkoma , y aún para documentos, el estilo Kishōtenketsu aplica también para frases y oraciones cerrando el texto y haciéndolo comprensible.

Referencias

  1. Maynard, S. K. (1997). Japanese communication: Language and thought in context. Honolulu, HI: University of Hawai'i Press, 159-162.

Véase también