En el presente artículo se abordará el tema de Reforma ortográfica de la lengua portuguesa de 1971, el cual ha sido objeto de interés y debate a lo largo de los años. En la sociedad actual, Reforma ortográfica de la lengua portuguesa de 1971 juega un papel fundamental en diversos aspectos de la vida cotidiana, influenciando desde la forma en que nos relacionamos con los demás hasta nuestras decisiones a nivel personal y profesional. Este tema ha despertado la curiosidad de académicos, especialistas y público en general, debido a su relevancia en la actualidad. A lo largo de estas líneas, se explorarán diferentes puntos de vista y enfoques sobre Reforma ortográfica de la lengua portuguesa de 1971, con el objetivo de brindar una perspectiva completa y enriquecedora que permita al lector comprender mejor la importancia de este tema en la sociedad actual.
La reforma ortográfica de 1971 fue una de las referencias sobre la lengua portuguesa adoptada en Brasil mediante la Ley Federal 5765 del 18 de diciembre de 1971.
Reemplazó al Acuerdo Ortográfico de 1945 en Brasil, que seguía siendo gobernado por el Formulario Ortográfico de 1943. La diferencia con esta es múltiple, especialmente en el uso de palabras con acento diacrítico (pilôto-piloto). El 22 de abril de 1971, la Academia Brasileña de Letras y Academia de Ciencias de Lisboa emitieron un dictamen conjunto, indicando todos los cambios que se implantarían.
Esta reforma ortográfica, a diferencia de otras normas ortográficas, tales como el Formulario Ortográfico de 1943 o el Acuerdo Ortográfico de 1990, apenas simplificó las reglas de acentuación. De las diez reglas hasta entonces vigentes, dos fueron abolidas:
En Portugal, entre 1911 y 1945, así como en Brasil entre 1943 y 1971, se empleó un recurso denominado acento diacrítico (en portugués: acento diferencial). Dada la existencia de muchas palabras homógrafas, pero no homófonas, se juzgó necesario crear distinciones entre ellas:
Se mantuvieron algunos usos del acento diacrítico:
Facultativamente:
Hasta entonces, todas las palabras con acento gráfico, al ser transformadas mediante un sufijo (-mente, -zinho, -zal, etc.), lo mantenían:
Sin embargo, si la palabra original tuviera acento agudo (´), con la adición del sufijo, pasaba a escribirse con acento grave (`):
Este reforma gráfica, también presente en el Acuerdo Ortográfico de 1945 en Portugal, fue abolida dos años después, en 1973.
Excepción: Si la palabra original se escribiera con virgulilla (~), esta se debía mantener en las palabras derivadas. Ejemplos: irmão - irmãmente; vilão - vilãmente; etc.