Targum

Tässä artikkelissa aiomme syventyä aiheeseen Targum, aihe, joka on herättänyt kiinnostusta ja keskustelua viime aikoina. Targum:stä ja sen vaikutuksista yhteiskuntaamme on keskusteltu eri aloilta, joten on tärkeää käsitellä tätä asiaa kattavasti ja objektiivisesti. Näiden linjojen mukaisesti analysoimme Targum:een liittyviä eri näkökohtia, tutkien sen alkuperää, kehitystä ja vaikutuksia nykyisessä kontekstissa. Samoin pysähdymme Targum:n ympärillä oleviin erilaisiin näkökulmiin ja pohdimme alan asiantuntijoiden mielipiteitä ja argumentteja. Tämän artikkelin tavoitteena on viime kädessä valaista Targum:tä ja tarjota yksityiskohtainen ja tasapainoinen näkemys, jonka avulla lukija voi ymmärtää täysin tämän asian ja muodostaa oman arvionsa siitä.

Targum on arameankielinen käännös heprealaisesta Raamatusta Tanakista, joka vastaa suunnilleen kristittyjen Vanhaa testamenttia. Aramea oli satojen vuosien ajan juutalaisten yhteisöjen arkikieli; tämä kansankielinen käännös mahdollisti Raamatun tekstien laajamittaisen opettamisen ja keskustelun niistä.

Targumin vanhimmat löydöt ovat peräisin 100-luvulta eaa.

Lähteet

  1. Targum 1906 Jewish Encyclopedia
  2. Risto Rantala ja Kaarina Turtia (toim.): ”Targum”, Otavan kirjallisuustieto, s. 771. Helsinki: Otava, 1990. ISBN 951-1-09209-X.