Đuro Daničić

Dans l'article d'aujourd'hui, nous allons parler de Đuro Daničić, un sujet qui a suscité un grand intérêt ces derniers temps. Đuro Daničić est quelque chose qui affecte de nombreuses personnes dans différents aspects de leur vie, que ce soit au niveau personnel, professionnel ou même social. C’est un sujet qui mérite notre attention et notre analyse, car son impact peut être significatif dans notre vie quotidienne. Tout au long de cet article, nous explorerons différents aspects de Đuro Daničić, de son origine à ses conséquences, en passant par ses solutions possibles ou les moyens d'y remédier. Nous espérons que cet article vous donnera un aperçu plus approfondi de Đuro Daničić et vous aidera à mieux comprendre sa pertinence dans la société actuelle.

Đuro Daničić
Portrait de Đuro Daničić par Stevan Todorović
Biographie
Naissance
Décès
Sépulture
Nom dans la langue maternelle
Ђуро ДаничићVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Formation
Activités
Fratrie
Miloš Popović (d)
Vasilije Popović (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
A travaillé pour
Membre de
Société de lettres serbe (en) (-)
Société savante serbe (d) (-)
Académie croate des sciences et des arts
Académie des sciences de Saint-Pétersbourg
Académie des sciences de RussieVoir et modifier les données sur Wikidata

Đuro Daničić (en serbe cyrillique, Ђуро Даничић, parfois orthographié Djuro Daničić), de son vrai nom Đorđe Popović, né le à Novi Sad et mort le à Zagreb, est un philologue, linguiste, traducteur, historien et lexicographe serbe.

Biographie

Né Đorđe Popović d'un père prêtre orthodoxe, il étudie le droit à l'université de Vienne et fait ses premières publications sous le nom de Đuro Daničić, depuis le nom d'un Uskok de Senj d'un poème. Sous l'influence de Vuk Karadžić et de Franc Miklošič, il étudie la philologie slave.

Il traduit l'Ancien Testament en serbe puis le Nouveau Testament avec Vuk Karadžić en 1847, traduction toujours utilisée par l'Église orthodoxe serbe.

Il est l'un des signataires de l'Accord de Vienne signé en 1850 par deux écrivains serbes, Vuk Karadžić et lui-même, cinq hommes de lettres croates, Ivan Mažuranić, Dimitrija Demeter, Stjepan Pejaković, Ivan Kukuljević et Vinko Pacel, et un slovène, Franc Miklošič, et visant à unifier la langue serbo-croate ou croato-serbe.

Il embrasse l'idéologie pan-yougoslave du point de vue du mouvement des Illyriens. Ses publications linguistiques portaient l'intitulé « Croate ou Serbe » lorsque publiés à Zagreb et « Serbe ou Croate » lorsque publiés à Belgrade.

En 1866, il est élu à l'Académie yougoslave des Sciences et des Arts de Zagreb (JAZU) où il participe à la rédaction du « Dictionnaire de Croate ou Serbe de JAZU ».

Article connexe

Liens externes