Hymne de la République socialiste soviétique kazakhe

Le monde regorge de mystères et de curiosités, et Hymne de la République socialiste soviétique kazakhe ne fait pas exception. Depuis des temps immémoriaux, Hymne de la République socialiste soviétique kazakhe a fait l'objet de recherches, de débats et de spéculations. Son influence s’étend à différents domaines de la société, suscitant à la fois admiration et intrigue. Dans cet article, nous explorerons en profondeur tout ce qui concerne Hymne de la République socialiste soviétique kazakhe, de ses origines à ses implications aujourd'hui. Peu importe que vous soyez un expert en la matière ou que vous soyez simplement curieux d'en savoir plus, cet article vous emmènera dans le monde fascinant de Hymne de la République socialiste soviétique kazakhe.

Қазақ ССР-інің мемлекеттік гимні (kk)
Hymne de la République socialiste soviétique kazakhe
Hymne du Drapeau de la République socialiste soviétique kazakhe RSS du Kazakhstan
Remplacé par Meniñ Qazaqstanım

L'hymne de la République socialiste soviétique kazakhe fut utilisé comme hymne officiel de la République socialiste soviétique kazakhe de 1945 à 1992, date à laquelle fut proclamée la république du Kazakhstan,.

La musique composée par Moukan Toulebaev, Ievgueni Brusilovski et Latif Khamidi en fut conservée jusqu'en 2006 pour l'hymne du Kazakhstan indépendant, mais les paroles (de A. Tajibaev, Kh. Moukhamedjanov et G. Mousrepov) en furent réécrites.

Lorsque le Kazakhstan a fait sécession de l'Union après la dissolution en 1991, cet hymne a été remplacé par le premier hymne du Kazakhstan, qui utilisait la même mélodie que l'ancien hymne mais avec des paroles différentes. En 2006, cela a été remplacé par l'hymne actuel Meniń Qazaqstanym.

Paroles

Texte kazakh

Cyrillique Latin Arabe API

Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Қайырмасы:
Жасасын Советтер/Кеңестер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Қайырмасы

Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан Партия/Сталин – сүйікті кемеңгер.

Қайырмасы,

Bız qazaq ejelden erkındık añsağan,
Bostandyq ömır men ar üşın qiğan jan.
Torlağan tūmannan jol tappai tūrğanda,
Jarqyrap Lenindei kün jyğyp, atty tañ.

Qaiyrmasy:
Jasasyn Sovetter/Keñester Odağy,
Jetkızgen erkındık, teñdıkke,
Bastaityn elderdı bırlıkke,
Jeñıske, şattyqqa, erlıkke!

Daq salmai Leninnıñ jeñımpaz saltyna,
Ūrpağy qosty dañq Ottanyñ dañqyna,
Odaqtas, ūrandas elderdıñ qamqory,
Köp alğys aitamyz ūly orys halqyna.

Qaiyrmasy

Irgelı memleket, erıktı boldyq el,
Dostyqpen, bırlıkpen jainaidy tuğan jer.
Eñbekte, maidanda, jetkızgen jeñıske
Danyşpan Partia/Stalin – süıktı kemeñger.

Qaiyrmasy

بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان
،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا
.جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ

:قايىرماسى
جاساسىن سوۆەتتەر/کەڭەستەر وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا

قايىرماسى

،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتيا/ستالين – سۇيىكتى كەمەڭگەر

قايىرماسى
























Traduction

Nous, les kazakhs des siècles anciens, recherchons la liberté,
Nous sacrifions nos vies pour la foi et l'honneur
À travers le brouillard sombre, nous trouvons nos voies,
Mais Lénine s'est levé comme l'aube, et le matin est venu !
Refrain :
Vive l'Union soviétique,
À la liberté pour l'égalité,
Pour l'unité du pays,
À la victoire, au bonheur et à la capacité !
Le chemin du triomphe de Lénine ne sera jamais terni
La gloire des éternités dans la patrie se répandra,
Le protecteur des républiques de l'Union,
Au grand peuple russe, nous disons : « Un grand merci à toi ! »
Refrain
Nous sommes devenus un pays fort, un pays libre,
La terre natale fleurit l'amitié et l'unité.
Conduis-nous à la bataille, au travail, à la victoire.
Ô sage parti / Staline, tu es vraiment aimé.
Refrain

Références

  1. a et b ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН КАЗАХСКОЙ ССР. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СИМВОЛЫ РОССИИ.
  2. a b c et d Kazakhstan (1945-1992) – NationalAnthems.info

Écouter l'hymne

Voir aussi

Articles connexes

Lien externe