Dans le monde d'aujourd'hui, Misa Criolla est un sujet qui a acquis une grande importance et a suscité l'intérêt des universitaires, des professionnels et du grand public. Depuis ses origines jusqu'à son évolution actuelle, Misa Criolla a fait l'objet de nombreux débats et discussions sur son impact sur la société, l'économie et la politique. Dans cet article, nous explorerons les différents aspects de Misa Criolla, de son importance historique à son influence sur le monde contemporain. Nous analyserons comment Misa Criolla a façonné notre façon de penser, d'agir et d'interagir avec notre environnement, et examinerons sa pertinence dans le monde moderne. Grâce à une approche multidisciplinaire, nous visons à faire la lumière sur ce phénomène et à offrir une vision globale de Misa Criolla et de sa signification dans le contexte actuel.
Misa Criolla | |
| |
Genre | messe |
---|---|
Nb. de mouvements | 5 |
Musique | Ariel Ramírez |
Texte | Liturgie catholique Traduction et adaptation : Antonio Osvaldo Catena (es) Jesús Gabriel Segade Alejandro Mayol (es) |
Langue originale | espagnol |
Durée approximative | 25 minutes environ |
Dates de composition | 1964 |
Création | 1965 |
Interprètes | Los Fronterizos |
modifier |
La Misa Criolla (messe créole), La Messe créole est une œuvre musicale pour solistes, chœur et orchestre, de nature religieuse et folklorique, créée par le musicien argentin Ariel Ramírez (1921-2010). L'œuvre a été composée et enregistrée en 1964 et publiée sous forme d'album en 1965 chez Philips, avec le groupe folklorique Los Fronterizos. L'album a reçu des disques d'or et de platine. Elle fut inscrite au catalogue du Vatican, où elle fut également présentée sous le pontificat du pape Paul VI, comme une « œuvre d'importance religieuse universelle ».
C’est grâce au concile Vatican II de 1962, qui permet de dire la messe en langue vernaculaire, que le compositeur argentin Ariel Ramirez peut écrire sa « Misa Criolla », en espagnol, avec tous les rythmes et les couleurs de la musique de son pays natal.
Cette messe comporte les 5 parties habituelles de la liturgie catholique (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei). Le texte est en espagnol.
Le choix de mélodies, de rythmes et d'instruments issus du large folklore résultant du métissage des ethnies désignées ci-dessus, avec les ethnies européennes, rend l'œuvre plus vivante, moins austère, plus proche, du public auquel elle s'adresse. Selon certains, elle aurait en effet été suggérée à Ariel Ramirez par les regrets d'amis prêtres (Alejandro Mayol (es)) qui désespéraient de voir le peuple participer activement à sa messe : comment mieux louer Dieu qu'avec ses propres rythmes, ses instruments et dans sa langue ? Selon d'autres sources, Ramirez en 1952 à Francfort aurait appris l'histoire d'Elisabeth et Regina Brückner, deux sœurs allemandes qui auraient soutenu clandestinement des prisonniers juifs en camp nazi. L'idée de cette messe lui serait alors venue en remerciement : la Misa Criolla leur est dédiée.
Trois prêtres ont opéré la traduction des textes :
Les 5 parties :
L'album sur lequel cette messe a été gravée est sorti en 1964, chanté par la Chorale Los Fronterizos. Il comporte une autre œuvre d'Ariel Ramirez, la Navidad nuestra, qui comporte une célèbre mélodie, sur le titre La peregrinacion, qui a été reprise par de nombreux artistes, tels Jaime Torres ou Gilles Dreu (avec son succès sous le titre d'Alouette, dont les paroles en français n'ont pas de rapport avec le sujet original).
Il existe une version remixée, Misa Criola de Fuego (1982), ainsi qu'une interprétation par Mercedes Sosa (2000). La Misa a aussi été chantée, entre autres, par la chorale de la Communauté du Chemin Neuf en 1999 ou Jose Carreras en 1989.