Ulysse-François-Ange de Séguier

Dans le monde d'aujourd'hui, Ulysse-François-Ange de Séguier est devenu un sujet d'intérêt croissant dans différents domaines de la société. Du milieu académique au milieu des affaires, Ulysse-François-Ange de Séguier devient pertinent de par son impact sur notre quotidien. À mesure que nous avançons vers le 21e siècle, l’importance de comprendre et de traiter Ulysse-François-Ange de Séguier devient de plus en plus évidente. Dans cet article, nous explorerons comment Ulysse-François-Ange de Séguier a évolué au fil du temps, son impact sur différentes communautés et secteurs, ainsi que ses implications possibles pour l'avenir. De son influence sur la politique à son impact sur la technologie, Ulysse-François-Ange de Séguier est un sujet qui mérite notre attention et notre réflexion.

Ulysse François Ange comte de Séguier
Naissance
Décès
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture Français
Genres
poète et traducteur

Œuvres principales

A traduit, vers par vers, des œuvres d'Homère, Horace, Ovide

Ulysse-François-Ange de Séguier, comte de Séguier.

Vie

Après des études classiques à Rodez (France), Ulysse de Séguier dit s'être engagé dans l'armée, avoir participé au siège de Crimée, s'être battu en Italie ; il cite aussi le Mexique, Kœnigsberg, Dublin, Madrid, Madagascar, parle de terre malaise. Consul à Sydney, (Australie), c'est de Toulouse qu'il date, en 1895, la biographie (en vers) où il évoque ses voyages et se compare au héros de l'Odyssée d'Homère.

Œuvres

Traductions

Citation


Stances préliminaires

AU LECTEUR DÉBONNAIRE

Lecteur, prénom oblige : or, m’appelant Ulysse,
J’ai traduit I’Odyssée encore vers par vers.
Mais pour m’y préparer avec peine et délice,
Pendant trente-sept ans j’arpentai l’univers.

Volontaire d’abord dans notre ancienne armée,
Presque au sortir des bancs du classique Rodez,
Je concourus joyeux au siège de Crimée,
Narguant, le sabre en main, les fourches de l’Hadès.

À l’aller, au retour, de la crête des vagues,
Mes yeux émerveillés contemplaient Ténédos,
Et le tombeau d’Achille, et les horizons vagues
Où trônait l’Ilion qu’embla le roi d’Argos.

Devant moi se dressait, comme au soir de l’attaque,
Le cheval d’Épéus, vomissant de son bois
Les héros entassés par le grand chef d’Ithaque,
Pour fondre sur Héléne et Priam aux abois.

Et de ma bouche alors, qu’aspergeait l’onde amère,
Partaient ces mots : « Minerve ! Apollon ! père Zeus !
Faites-moi quelque jour interpréter Homère.
Si je ne tue Hector, que je sauve Odysseus ! »

Mais avant de toucher à son noble homonyme,
L’officier ingénu sous Mars devait blanchir,
Se battre en Italie, et, d’un cœur longanime,
Plus tard, un trône à bas, au Mexique languir.

Non sans fruit toutefois ! Las du dieu de la Thrace,
N’écoutant désormais que l’appel des neuf Sœurs,
Entre un Ovide, un Dante, il commença l’Horace
Que Didot maintenant offre entier aux penseurs.

Enfin gagnant Paris, de là ses antipodes.
Par Kœnigsberg, Dublin, Madrid, Madagascar,
Après tant de labeurs, des antiques rhapsodes
Le traducteur mûri se versa le nectar.

Et là-bas à Sydney, puis en terre malaise.
Puis aux bords de l’Allier, nomade narbonnais,
Il rima ce poème, auquel il est bien aise
D’adjoindre l’HOMÉROS DES AMASTRIANAIS .

        Toulouse, .

Ulysse de S.