Amores

Vandaag willen we een onderwerp behandelen dat vandaag de dag zeer relevant is geworden: Amores. Of we het nu hebben over het belang van var1 in de huidige samenleving, de impact ervan op het leven van mensen, of zelfs de relevantie ervan in de geschiedenis, dit is een onderwerp dat altijd belangstelling wekt. Vanaf het begin tot aan de impact ervan op het dagelijks leven is Amores het onderwerp geweest van debat en reflectie. In dit artikel zullen we verschillende facetten van Amores verkennen om de ware reikwijdte en betekenis ervan in ons leven te begrijpen.

Amores
(Liefdesgedichten)
Oorspronkelijke titel Amores
Auteur(s) Ovidius
Vertaler Jan Meihuizen, John Nagelkerken, Marietje d'Hane-Scheltema
Land Romeinse Rijk
Oorspronkelijke taal Latijn
Genre dichtwerk
Oorspronkelijk uitgegeven 16 v.Chr.
Grootte 49 gedichten, 3 boeken
Volgende boek Ars Amatoria
Portaal  Portaalicoon   Literatuur
Romeinse Rijk

Amores (Liefdesgedichten) is een Latijns dichtwerk van Ovidius in drie boeken. De publicatie in 16 v.Chr. maakte hem op slag beroemd in Rome.

Het werk bestaat uit 49 gedichten, variërend van 18 tot 114 regels lang. In lichtvoetige verzen bezingt Ovidius zijn geliefde Corinna. Zij kreeg zo veel verschillende eigenschappen toegedicht, dat het niet aannemelijk is dat zij echt heeft bestaan.

In dit eerste grote werk van Ovidius is de invloed van andere grote schrijvers als Tibullus en Propertius duidelijk te zien: erotische gedichten die gaan over liefdesavonturen, nachtelijke serenades, jaloezie en veel meer. De liefde wordt vooral als een spel geschetst.

Nederlandse vertalingen

  • P. Ovidius Naso, Het boek der liefdeszangen, vert. Jan Meihuizen, Amsterdam, Strengholt, 1941 (uitgebreide selectie)
  • Ovidius, Amores, vert. John Nagelkerken, 1995
  • Ovidius, Liefdesgedichten, vert. Marietje d'Hane-Scheltema, 2015. ISBN 9789025305000

Voetnoten

  1. Sommige gedichten zijn door de vertaler weggelaten wegens obscure mythologische referenties of wegens "libertijnse" thema's als abortus en erectiestoornissen. Zie: Geert De Mol, À la recherche des vers perdus (bis): censuur in de vertaling van Ovidius' Amores, blog Oude Geschiedenis, KU Leuven, 13 februari 2021