Overleg sjabloon:Navigatie voetbal Rusland Premjer-Liga

In het artikel van vandaag gaan we het hebben over Overleg sjabloon:Navigatie voetbal Rusland Premjer-Liga, een onderwerp dat de laatste tijd grote belangstelling heeft gewekt. Overleg sjabloon:Navigatie voetbal Rusland Premjer-Liga is een onderwerp dat de nieuwsgierigheid van veel mensen op verschillende gebieden heeft gewekt, omdat de invloed ervan zich uitstrekt tot verschillende gebieden van het dagelijks leven. Van technologie tot mode, via cultuur en politiek, Overleg sjabloon:Navigatie voetbal Rusland Premjer-Liga is erin geslaagd de aandacht van een breed spectrum van de samenleving te trekken. In dit artikel zullen we verschillende aspecten van Overleg sjabloon:Navigatie voetbal Rusland Premjer-Liga onderzoeken en de impact en relevantie ervan in de wereld van vandaag analyseren. Mis deze fascinerende verkenning van Overleg sjabloon:Navigatie voetbal Rusland Premjer-Liga niet!

Voordat je de namen van Russische, Oekraïense, etc. clubs wijzigd moet je eerst in dit artikel kijken en de namen die bij de officele websites van deze clubs: Bijvoorbeeld: ФК "Рубин" en ФК Шинник Ярославль. Deze clubs heette dus in het Nederlands FK (of FC) Roebin en FC Sjinnik Jaroslavl. Wat er eerst stond is in het Cyrrillisch ФК Рьбин en ФК Схинник Ыарославль. Verder is Dynamo, Дынамо en is Динамо, Dinamo, dit is een klein verschil, maar toch. Friesland 1 7 feb 2006 15:02 (CET)

Allemaal leuk en aardig, maar onder die namen zijn de clubs absoluut niet bekend. Ik heb het hier over Roebin, Sjinnik en Satoern. Overal op internet vind je Rubin, Shinnik en Saturn. Daarbij heb ik hier het Voetbal jaarboek 2002-2003 voor mijn neus liggen, uitgebracht door Voetbal International en daarin schrijven ze de namen net zo op die manier. Het zou me hoogst verbazen als ze dat in de losse VI's op de door jou aangegeven manier doen. FvS 7 feb 2006 15:27 (CET)
Dat komt omdat ze dat rechtstreeks van de website van de desbetreffende clubs hebben gehaald maar dat is uiteraard de Engelse transliteratie. Teletekst doet het over het algemeen wel goed. Dit is de Nederlandse wikipedia dus horen deze clubs er ook in het Nederlands te staan eerlijk gezegd. Wel zou er een redirect bij Rubin en degelijk gemaakt kunnen worden. Friesland 1 7 feb 2006 21:44 (CET)
Liever geen onodige redirecten die niet altijd op de club hoeven te slaan. Rubin zou dan wel bijvoorbeeld naar Roebin mogen leiden maar niet naar FK Roebin. Anders gaan als de club de naam van de stad heeft alle links naar de stad ook ineens naar de voetbalclub en moet dat achteraf weer ongedaan worden gemaakt. --hardscarf 9 jun 2007 15:04 (CEST)
Klopt, teletekst doet het wel en uiteraard MOETEN er zelfs redirects aangemaakt worden, maar dat kan dan net zo goed andersom. Je hebt gelijk dat het de Nederlandstalige Wikipedia is, maar dan nog gelden er vooral bij voetbalclubs uitzonderingen, namelijk dat ze neergezet worden zoals ze bij het grote publiek bekend zijn. Het is namelijk ook niet AS Rome, AC Milaan, Austria Wenen of Parijs Saint-Germain. Tegelijkertijd is het wel weer Spartak Moskou en Sparta Praag om maar wat te noemen. Maar dat het Spartak Moskou is, wil niet zeggen dat alle Russische clubs op die manier bekend zijn. Anyways, niet dat wij er wat aan kunnen doen, maar als de hele wereld 1 transliteratie als algemeen had aanvaard zouden we deze discussie niet gehad hebben ;). FvS 7 feb 2006 23:22 (CET)