Het onderwerp van Ruud Engelander is er een dat al jaren wordt bestudeerd, besproken en geanalyseerd. Het belang van Ruud Engelander komt tot uiting in verschillende aspecten van de samenleving, van de politiek tot de populaire cultuur. Nu de belangstelling voor Ruud Engelander blijft groeien, is het van cruciaal belang om de impact ervan op ons leven te begrijpen. In dit artikel zullen we verschillende facetten van Ruud Engelander en de relevantie ervan in de moderne wereld onderzoeken. Van zijn geschiedenis tot zijn toekomstige implicaties zullen we in detail onderzoeken hoe Ruud Engelander onze omgeving heeft gevormd en nog steeds vormgeeft.
Ruud Engelander | ||||
---|---|---|---|---|
Algemene informatie | ||||
Geboren | 1940 | |||
Geboorteplaats | Den Haag | |||
Land | Nederland | |||
Werk | ||||
Beroep | dramaturg | |||
|
Ruud Engelander (Den Haag, 1940) is een Nederlands dramaturg.
Engelander studeerde Nederlands. In 1969 leverde hij de vertaling voor het hoorspel De inktvis voor de VPRO. Het hoorspel van de Japanse Ryuta Sato kreeg in 1971 een herhaling in België. Hij was betrokken bij het Mickerytheater in Amsterdam. Hij was vanaf 1981 hoofd afdeling Internationale Zaken van het Nederlands Theater Instituut, later Theater Instituut Nederland geheten. In die hoedanigheid probeerde hij een kunstuitwisseling met de Verenigde Staten van de grond te krijgen. Hij zal echter bij de Nederlanders het bekendst zijn door zijn teksten die hij schreef voor en met Boudewijn de Groot en Rob de Nijs. De Groots comebackhit uit de jaren zeventig Jimmy is mede van zijn hand.
Hij werkte samen met Rob van Gaal mee aan de drie jaarboeken van het Nederlands Theater 1996/1997, 1997/1998 en 1998/1999. In 2003 zat hij in de jury voor toekenning van het Charlotte Köhler Stipendium, vernoemd naar en ter beschikking gesteld door Charlotte Köhler.
Bronnen, noten en/of referenties
|