Dyftong

W obecnym kontekście Dyftong stał się istotnym tematem cieszącym się dużym zainteresowaniem społeczeństwa. Z biegiem czasu Dyftong zyskał na znaczeniu i wywarł ogromny wpływ w różnych obszarach, od polityki po technologię. Dlatego tak ważne jest pełne zbadanie wszystkich wymiarów i konsekwencji, jakie Dyftong ma w naszym współczesnym świecie. W tym artykule zagłębimy się w analizę i badanie Dyftong, odnosząc się do jego pochodzenia, ewolucji i wpływu w różnych sektorach. Ponadto zastanowimy się nad przyszłymi konsekwencjami, jakie Dyftong może mieć dla społeczeństwa i w jaki sposób można najlepiej sobie z nimi poradzić.

Dyftong, dwugłoska (stgr. δίφθογγος diphthongos „dwubrzmiący”) – pojedyncza samogłoska (na ogół długa) o zmiennym przebiegu artykulacji, co sprawia, że ucho ludzkie słyszy dwa dźwięki, mimo że są one zespolone niejako w jeden i mają właściwości pojedynczej samogłoski.

Najczęściej występują dyftongi , , , , , . W języku polskim przykładami występowania dyftongów są wyrazy: maj, automat, Europa i wiele innych, pochodzących z greki i łaciny. Dyftong /aɪ/ występuje np. w niemieckim wyrazie leider, gdzie jest oznaczony dwiema literami ei; dyftong słychać w angielskim gray itd.

Dwugłoski, stanowiąc połączenie dwóch dźwięków samogłoskowych, są z natury rzeczy niestabilne i mają tendencje do przekształcania się w pojedyncze samogłoski (monoftongi). Proces taki nazywa się monoftongizacją. Dwugłoski mogą jednak również powstawać z monoftongów w wyniku dyftongizacji.

Wyróżnia się dyftongi wstępujące, w których pierwsza samogłoska jest niezgłoskotwórcza (typu ) i dyftongi zstępujące (typu ). Oprócz dyftongów mogą istnieć tryftongi, czyli grupy trzech samogłosek wymawianych jak jedna.

Angielski

Uproszczony schemat „ślizgu” między samogłoskami w angielskich dyftongach
Podział angielskich dyftongów (wymowa brytyjska)
centrujące zstępujące
kończące się na (szwę) kończące się na kończące się na

beard

air

tour

pain

time

join

home

house

W języku angielskim (w standardzie wymowy Received Pronunciation) wyróżnia się 8 dyftongów, które dzieli się na dwie grupy (patrz tabelka). Dyftong to dźwięk składający się z ruchu, „ślizgu” od jednej samogłoski do innej. Pierwsza samogłoska jest: dłuższa (trwa ok. 3/4 całego dyftongu), mocniejsza i głośniejsza. Nazwy grup związane są z samogłoską, która kończy dyftong:

  • centrujące (center, „środek”) – ruch w tych dyftongach jest skierowany do ə (szwa), która jest w centrum diagramu głosek,
  • zstępujące (ending; end, „koniec”) – dyftongi te kończą się na ɪ lub ʊ.

W rzeczywistości, produkując dyftong, podczas „ślizgu” – startując z pierwszej samogłoski – nie powinno się dotrzeć do dźwięku drugiej samogłoski. W przeciwnym razie dyftong ten brzmi nienaturalnie i staje się dwiema, oddzielnymi samogłoskami.

Istnieje tendencja do zmiany dyftongów z grupy centering na długie samogłoski – np. → (tour: → . Dwugłoski te nie istnieją w wymowie amerykańskiej, gdzie omawiany wyraz brzmi ).

Czeski

W języku czeskim istnieją trzy dyftongi:

  • jak w auto (niemal wyłącznie w słowach obcego pochodzenia),
  • jak w euro (tylko w słowach obcego pochodzenia),
  • jak w koule.

Grupy samogłosek ia, ie, ii, io oraz iu w obcych słowach nie są uznawane za dyftongi, wymawiane są jak , czyli z pomiędzy samogłoskami.

Fiński

W języku fińskim występują następujące dyftongi:

  • jak w laiva
  • jak w keinu
  • jak w poika
  • jak w uida
  • jak w lyijy
  • jak w äiti
  • jak w öisin
  • jak w lauha
  • jak w leuto
  • jak w viulu
  • jak w koulu
  • jak w leyhyä
  • jak w siistiytyä
  • jak w täysi
  • jak w löytää
  • jak w kieli
  • jak w suo
  • jak w

Hiszpański

W języku hiszpańskim występują dyftongi wstępujące (diptongo creciente) i zstępujące (diptongo descreciente):

  • /ia/ jak w Mariano
  • /ie/ jak w miento
  • /io/ jak w limpio
  • /iu/ jak w triunfo
  • /ua/ jak w guapo
  • /ue/ jak w bueno
  • /uo/ jak w fatuo
  • /ui/ jak w fui
  • /ai/ jak w baile
  • /ei/ jak w peine
  • /oi/ jak w hoy
  • /au/ jak w aula
  • /eu/ jak w neutro
  • /ou/ jak w lo unio

Koreański

Dyftongi języka koreańskiego to:

  • czytane jak polskie „ja” w wyrazie „jajko”
  • , czytane jak polskie „je” w wyrazie „jest”
  • czytane jak polskie „jo” w wyrazie „majowy”
  • czytane jak polskie „ła” w wyrazie „ławka”
  • , , czytane jak polskie „łe” w wyrazie „łezka”
  • czytane jak polskie „jo”, lecz z ustami złożonymi w „dzióbek”
  • czytane jak polskie „ło” w wyrazie „łowca”
  • czytane jak polskie „łi” lub angielskie „we”
  • czytane jak polskie „ju” w wyrazie „już”
  • czytane jak polskie „yi”, lecz z krótkim y i naciskiem na i

Niderlandzki

Dyftongi języka holenderskiego to:

  • jak w eikel, ijs
  • jak w koude
  • jak w huis

Niemiecki

Dyftongi języka niemieckiego to:

  • czytane jak polskie „aj” z j nieco osłabionym w wyrazie „maj. Przykład w języku niemieckim: sein ;
  • czytane jak polskie „au” w wyrazie „pauza”. Przykład w języku niemieckim: Haus ;
  • czytane jak polskie „oj” z j nieco osłabionym w wyrazie „pojnik”. Przykład w języku niemieckim: heute ;
  • czytane jak polskie „uj” np. pfui .

Samogłoski długie , mają czasem wymowę dyftongiczną: , .