Língua Oji-Cree

Hoje, Língua Oji-Cree é um tema relevante e presente no dia a dia de muitas pessoas. O seu impacto abrange diversos aspectos, desde a forma como comunicamos até à forma como acedemos à informação. É um tema que gera opiniões conflitantes e tem suscitado debates em todo o mundo. Língua Oji-Cree é um conceito que evoluiu ao longo do tempo, adaptando-se às novas realidades e tendências. Neste artigo, exploraremos diferentes perspectivas sobre Língua Oji-Cree e analisaremos suas implicações na sociedade atual.

Oji-Cree

Anishininiimowin, ᐊᓂᔑᓂᓂᒧᐏᐣ

Falado(a) em: Canadá
Região: Ontário, Manitoba
Total de falantes: 10,5 mil
Família: Álgica
 Algonquina
  Central
   Ojíbua
    Oji-Cree
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: ojs

A língua Oji-Cree ou Severn Ojíbua (ᐊᓂᐦᔑᓂᓃᒧᐏᐣ, Anishininiimowin: ᐊᓂᔑᓂᓂᒧᐏᐣ) é o nome indígena de um dialeto da língua ojíbua falada em diversas comunidades Oji-Cree do norte de Ontário e em Island Lake, Manitoba, Canadá. O Ojíbua fas parte das línguas algonquinas que por sua vez pertencem à família das línguas álgicas.

Nome

A língua é muitas vezes referida em inglês como Oji-Cree, ficando o termo Severn Ojibwa (ou Ojibwe) mais usado por linguístas e antropólogos. Os falantes de "Severn Ojíbua" são também chamados de Ojíbuas do Norte e o mesmo termo se aplica ao seu dialeto. Os falantes do Severn Ojibwa denominam sua língua de duas formas diferentes. O primeiro é Anishinini ‘pessoa comum’ (plural Anishininiwag) Esse termo foi comparado ao termo dos Cree da Planícies ayisiyiniw ‘pessoa, ser humano.’ A palavra Anishinaabe ‘homem comum’, que é muito usada como auto-designação dentro do “continuum” de dialetos ojíbues, é usada e aceita entre os falantes Severns.

O Anishininiimowin é a palavra mais genérica usada em Severn Ojibwa para se referir à própria língua (substantivo Anishinini 'pessoa comum' sufixo -mo 'falar uma língua', sufixo -win 'nominalizador'). Uma palavra similar Anishinaabemowin com a mesma estrutura era esperada, mas não foi documentada nas fontes até agora publicadas.

Anishininiimowin foi uma das seis línguas nativas do Canadá para aas quais se registrou um acréscimo na quantidade de falantes (Conf. Censo do Canadá de 2001) em relação ao Censo de 1996.

Sub-dialetos

Um bom número de comunidades falantes do Severn foi identificada. Uma pesquisa nos anos 70 sugeriram que havia relativamente poucas diferenças distinguem o subgrupo central, o de “Big Trout Lake” (o próprio dividido em dois sub-grupos menores) e o sub=grupo da área de “Deer Lake”.

“Nichols (1976) determinou a existência de outros dois subdialetos menores do Severn Ojibwe, um de “Big Trout Lake” e outro de “Deer Lake”, O da área de Big Trout Lake é dividido em outros dois subgrupos – Ocidental (de comunidades ao longo do Rio Severn) e Oriental (da área do Rio Winisk.”

(A) Big Trout (i) Western Big Trout (Rio Severn)

Lago Bearskin - First Nation
Kitchenuhmaykoosib Inninuwug First Nation – Lago Big Trout
Lago Muskrat Dam Lake First Nation
Lago Sachigo - First Nation

(ii) Leste Big Trout (Rio Winisk )

Wapekeka First Nation – Lago Angling
Lago Kasabonika Lake First Nation
Lago Kingfisher - First Nation
Lago Webequie- First Nation
Lago Wunnumin - First Nation

(B) Deer Lake

Lago Deer - First Nation
Lago North Spirit - First Nation
Lago Sandy -e First Nation

A comunidade “Keewaywin First Nation é um grupo que se separou da comunidade maior do Lago Sandy, mas seus dialetos são os mesmos de Lago Sandy.

Um bom número de comunidades do núcleo principal da área do Severn Ojibwa compartilha características Severn, mas também características de outros dialetos e essas comunidades são classificadas como de transição. São as comunidades:

  • Weagamow Lake First Nation -Round Lake
  • Neskantaga First Nation -Lansdowne House,
  • Marten Falls First Nation - Ogoki Post
  • Eabametoong First Nation - Fort Hope
  • Nibinamik First Nation - Summer Beaver

Vocabulário

As palavras em Oji-Cree são apresentadas tanto na escrita própria Ojíbue (silabário) como na escrita Ojíbue no alfabeto latino (Saulteaux-Cree - com a escrita romanizada híbrida entre parêntesi)s; Para comparação estão ainda a escrita “Sweampy Cree” em sílabas ocidentais e em Salteaux-Cree Romanizada; também em língua ojíbua em sílabas Ojíbues ocidentais e em Saulteaux-Cree Romanizada (idem acima – entre parêntesis – duplas vogais); mais as Traduções.

Swampy Cree (Crees dos pântanos) Oji-Cree Língua Ojíbue Noroeste Tradução
ᓂᔅᑭᐲᓯᒼ
niski-pīsim
ᓂᐦᑭᐲᐦᓯᒼ
nihki-pīhsim
(nihki-piisim)
ᓂᐦᑭᑮᓯᐦᔅ
nihki-kīsihs
(niki-giizis)
Abril
lit. "Migração de Gansos - Lua"
ᐃᓂᓂᐤ
ininiw
ᐃᓂᓂ
inini
(inini)
ᐃᓂᓂ
inini
(inini)
Homem
ᐃᓂᓂᐘᐠ
ininiwak
ᐃᓂᓂᐘᐠ
ininiwak
(ininiwak)
ᐃᓂᓂᐗᒃ
ininiwak
(ininiwag)
Homens
ᒫᐦᑲᐧ
māhkwa
ᒫᐦᒃ
māhk
(maahk)
ᒫᓐᒃ
mānk
(maang)
Mergulhão
ᒫᐦᑲᐧᐠ
māhkwak
ᒫᐦᑿᐠ
māhkwak
(maahkwak)
ᒫᓐᑾᒃ
mānkwak
(maangwag)
Mergulhões
ᒥᓯᑕ
misita
ᐅᓯᑕᐣ
ositan
(ositan )
ᐅᓯᑕᓐ
ositan
(ozidan)
Pés

Escrita

Oji-Cree é geralmente escrita com uma versão do “Canadian Aboriginal Syllabic”, que é um silabário com 65 símbolos para as consoantes (P, T, K, M, N, L, R, S, Y, W, H, Č, Š ) isoladas ou junto com uma das quatro vogais – E, I, O, A;

Notas

  1. Rhodes, Richard and Evelyn Todd, 1981; Valentine, J. Randolph, 1994; Valentine, Lisa P., 1995
  2. Rogers, Edward, 1981
  3. Rogers, J., 1964
  4. a b J. Randolph Valentine, 1994, p. 117
  5. Valentine, J. Randolph, 1994, p. 117; Wolfengrey, Arok, 2001, p. 17. Em, ] – A representação Wolfengrey’s corrige as aparentes anomalias verificadas por Valentine na real origem da palavra - ayiisiniyiwak ‘povo’: “this appears to reflect typographical errors in the length of the vowel in the second syllabe, as well as reversing the third and fourth consonants”, assim Wolfengrey corrige para aȳisiȳiniwaɡ, onde o acento agudo significa que o <y> tem pronúncia diferente em outros dialetos.
  6. Rogers, Edward and G. Taylor, 1981, p. 241
  7. J. Randolph Valentine, 1994
  8. Aboriginal peoples of Canada: A Demographic Profile, “Statistics Canada”]
  9. J. Randolph Valentine, 1994, p. 415
  10. J. Randolph Valentine, 1994, pp. 118, 415

Bibliografia

  • Auger, Donald J.; Beardy, Tom; and Hudson, Joshua. 199X. Glossary of Legal Terms Translated into Oji-Cree (with Translation Back into English). Thunder Bay, Ont: Nishnawbe-Aski Legal Services Corp.
  • Baraga, Frederic. 1978. A Dictionary of the Otchipwe Language, Explained in English. A New Edition, by a Missionary of the Oblates. Part I, English-Otchipwe; Part II, Otchipwe-English. Montréal: Beauchemin & Valois. Reprint (in one volume), Minneapolis: Ross and Haines, 1966, 1973.
  • Beardy, Tom. 1996. Introductory Ojibwe: Parts One and Two in Severn Dialect. Thunder Bay: Native Language Instructors’ Program, Lakehead University.
  • Bishop, Charles. 1981. “Territorial Groups Before 1821: Cree and Ojibwa.” June Helm, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 6. Subarctic, pp. 158–160. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution.
  • Bloomfield, Leonard. 1958. Eastern Ojibwa: Grammatical Sketch, Texts and Word List. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Canada. 1970. Linguistic and Cultural Affiliations of Canadian Indian Bands. Ottawa: Department of Indian Affairs and Northern Development, Indian Affairs Branch.
  • De Beers Canada Inc. and Ojibway-Cree Cultural Centre. 2003. Mining and environmental terminology glossary English/Cree/Oji-Cree/Ojibway. Toronto, Ont: De Beers Canada.
  • Ellis, C.D.. 1983. Spoken Cree. Revised Edition. Edmonton: Pica Pica Press.
  • Fiero, Charles. 1976. “Style Manual for Syllabics.” Barbara Burnaby, ed., Promoting Native Writing Systems in Canada, pp. 95–104. Toronto: OISE Press.
  • Jacasum, John Paul. 2005. English, Cree, Oji-Cree, and Ojibway Political Terminology Glossary. Timmins, Ont: Ojibway and Cree Cultural Centre ISBN 0-919523-80-3
  • Nichols, John. 1996. “The Cree Syllabary.” Peter Daniels and William Bright, eds. The World’s Writing Systems, pp. 599–611. New York: Oxford University Press.
  • Nichols, John and Earl Nyholm. 1995. A Concise Dictionary of Minnesota Ojibwe. St. Paul: University of Minnesota Press.
  • ᐅᔥᑭᒪᓯᓇᐃᑲᓐ ᑲᐊᓂᔑᓇᐯᒧᒪᑲᒃ Oshkimasina’ikan KaaAnihshinaapemoomakahk. 1988. Toronto: Canadian Bible Society. ISBN 0-88834-301-1
  • Rhodes, Richard and Evelyn Todd. 1981. “Subarctic Algonquian Languages.” June Helm, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 6. Subarctic, pp. 52–66. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution.
  • Rogers, Edward. 1962. The Round Lake Ojibwa. Toronto: Royal Ontario Museum.
  • Rogers, Edward and J. Garth Taylor. 1981. “Northern Ojibwa.” June Helm, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 6. Subarctic, pp. 231–243. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution.
  • Rogers, Jean. 1964. “Survey of Round Lake Ojibwa Phonology and Morphology.” National Museum of Canada, Bulletin No. 194, Contributions to Anthropology, 1961–62, Part II, pp. 92–154. Ottawa: National Museums of Canada.
  • Sugarhead, Cecilia. 1996. ᓂᓄᑕᐣ / Ninoontaan / I Can Hear It: Ojibwe Stories from Lansdowne House Written by Cecilia Sugarhead. Edited, Translated and with a Glossary by John O’Meara. Winnipeg: Algonquian and Iroquoian Linguistics. ISBN 0-921064-14-4
  • Todd, Evelyn. 1970. A Grammar of the Ojibwa language: The Severn Dialect. PhD, University of North Carolina, Chapel Hill.
  • Upper, Mary and McKay, Modina. Acquisition of Oji-Cree As a First Language: A Preliminary Study of Children's Language Development, Phase 1. ONTERIS documents series, Ontario. Ministry of Education. Research and Information Branch,4263. 1984.
  • Upper, Mary and McKay, Modina. 1987. “The Acquisition of Oji-Cree as a First Language: A Preliminary Study.” Freda Ahenakew and Shirley Fredeen, eds. Seventh Annual Native American Languages Institute: Our languages: Our survival: Proceedings, pp. 169–196. Saskatoon: Sask.: Saskatchewan Indian Languages Institute.
  • Valentine, J. Randolph. 1994. Ojibwe Dialect Relationships. PhD dissertation, University of Texas, Austin.
  • Valentine, Lisa Philips. 1990. Work to Create the Future You Want: Contemporary Discourse in a Severn Ojibwe Community. PhD dissertation. University of Texas, Austin.
  • Valentine, Lisa Philips. 1995. Making It Their Own: Severn Ojibwe Communicative Practices Toronto: University of Toronto Press.
  • Walker, Willard. 1996. “Native Writing Systems.” Ives Goddard, ed., The Handbook of North American Indians, Volume 17. Languages, pp. 158–184. Washington, D.C.: The Smithsonian Institution.
  • Wolfart, H. Christoph. 1973. “Boundary Maintenance in Algonquian: A Linguistic Study of Island Lake, Manitoba.” American Anthropologist 75 (5): 1305-1323.
  • Wolfart, H. Christoph. “Les paradigmes verbaux ojibwa et la position du dialect de Severn.” W. Cowan, ed., Actes du Huitième Congrès des Algonquinistes,pp. 188–206. Ottawa: Carleton University.
  • Wolfart, H. Christoph and Shrofel, Salina M. . “Aspects of Cree Interference in Island Lake Ojibwa.” W. Cowan, ed., Actes du Huitième Congrès des Algonquinistes, pp. 156–167. Ottawa: Carleton University.

Referências externas