Neste artigo exploraremos detalhadamente o tema Língua tsaconiana, que tem sido objeto de estudo e interesse em diversas áreas do conhecimento. Língua tsaconiana tem captado a atenção de acadêmicos, profissionais e do público em geral devido à sua relevância e influência em aspectos-chave da nossa sociedade contemporânea. Desde o seu impacto na saúde, no ambiente, na política, na economia, na cultura, até ao seu papel na história e no desenvolvimento humano, Língua tsaconiana tornou-se um tema central no debate e na reflexão no mundo de hoje. Ao longo deste artigo examinaremos as diferentes perspectivas e dimensões de Língua tsaconiana, com o objetivo de oferecer uma visão abrangente e bem fundamentada deste tema tão relevante.
Tsaconiano τσακώνικα | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | Grécia | |
Região: | Leste do Peloponeso, próximo ao monte Parnon | |
Total de falantes: | 1.500 (2010) | |
Família: | Indo-europeia Helênica Dórica Tsaconiano | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | tsd
|
O tsaconiano ou tsakoniano (τσακώνικα; também tzakoniano ou tsakônico) é uma variante muito divergente da moderna língua grega falada na Tsacónia, no Peloponeso, Grécia. É derivada do grego dórico, sendo uma variante deste. Embora seja tratada convencionalmente como um dialeto do grego,, sendo que algumas obras a consideram como uma língua separada. O tsaconiano se encontra em situação crítica de extinção, havendo poucas centenas de falantes fluentes, a maioria idosos. É parcialmente inteligível com o grego moderno padrão.
(Nota: formas de citação em tsaconiano para verbos são particípios, consideradas como derivadas do antigo particípio em -ών.)
O tsaconiano preserva em algumas palavras o som pré-clássico , representado em alguns textos do grego antigo pelo digamma (ϝ). Em tsaconiano, este som tornou-se uma fricativa : βάννε "ovelha", correspondente ao antigo ϝαμνός (ático ἀμνός).
O tsaconiano tem alterações consideráveis espoletadas por palatalização:
Em tsaconiano merdidional, desaparece diante vogais posteriores e centrais: λόγος > Norte λόγo , Sul όγo ; λούζων > Norte λούκχου , Sul ούκχου ;
Por vezes > , enquanto parece refletir um antigo processo do grego da Lacônia, porém, em outros é mantido mesmo que a palavra não exista em grego padrão: θυγάτηρ > σάτη , poré antigo θύων (Moderno σφάζω ) > θύου
No final da palavra > , o que reflete o processo antigo laconiano; em tsaconiano é um fonema de ligação: τίνος > τσούνερ
No início da palavra > : *ράφων > σχάφου
Na terminação comum de verbos -ζω, > : φωνάζων > φωνιάντου
O tsaconiano não tem grupos consonantais e os reduz a oclusivas e africadas aspiradas ou prenasalizadas:
ficam entre vogais: μυία, κυανός > μούζα, κουβάνε
em geral não ficam entre vogais: πόδας, τράγος > πούα, τσχάο
Canção original – Tsakoniano | Transliteração Romana | IPA |
---|---|---|
Πουλάτζι ἔμα ἐχα τθὸ κουιβί τσαὶ μερουτέ νι ἔμα ἐχα |
Poulátzi éma ékha tʰo kouiví tse merouté ni éma ékha |
puˈlatɕi ˈema ˈexa tʰo kwiˈvi tɕe meruˈte ɲ ˈema ˈexa |
Grego Moderno | Pronúncia – Grego Moderno | IPA – fonologia Grega Moderna]]) |
---|---|---|
Πουλάκι είχα στο κλουβί και μερομένο το είχα. |
Pouláki íkha sto klouví ke meroméno to íkha |
puˈlaci ˈixa sto kluˈvi ce meroˈmeno to ˈixa |
Eu tinha um pássaro numa gaiola e mantinha-o feliz
Dava-lhe açúcar e uvas de vinho
e de tantas uvas e sua essência,
ficou mau e escapou.
E o seu dono corre agora atrás dele com a gaiola nas mãos:
Volta meu pássaro aonde pertences, vem para casa
Tirarei as tuas campainhas velhas e comprar-te-ei novas.
O tsaconiano não apresenta grupos consonantais, como se vê, e os e não existem; assim, a estrutura silábica tende a ser mais CV do que o Grego Padrão Moderno. O uso de dígrafos na grafia tradicional tende a obscurecer isso. Exemplo: o antigo "duro" vai para o tsaconiano , onde /t͡ʃ/ pode ser considerado um único fonema; é escrito tradicionalmente como o trígrafo ατσχέ (= atskhe).
O tsaconiano sofreu muita simplificação morfológica; são mínimas as declinações de caso.
O presente e o imperfeito do indicativo do tsaconiano é formado por particípios como em inglês, mas difere das demais formas do grego: tsakoniano ενεί αού, έμα αού "Eu estou dizendo, eu estava dizendo" ≈ Grego ειμί λαλών, ήμην λαλών.
Português | Grego]] | Tsaconiano (alfabeto grego) | Tsaconiano (alfabeto latino) | Tsaconiano (Notação Costakis) |
---|---|---|---|---|
Qual é o meu quarto? | Πού είναι το δωμάτιό μου; | Κιά έννι τθο όντα νι; | Ciá éñi to óda ni? | κιά έν̇ι τ̒ο όντα νι; |
Onde fica a praia? | Πού είναι η παραλία; | Κιά έννι τθο περιγιάλλι; | Ciá éñi to perigiálli? | κιά έν̇ι α περιγιάλ̣ι; |
Onde fica o bar? | Πού είναι το μπαρ; | Κιά έννι τθο μπαρ; | Ciá éñi to bar? | κιά έν̇ι τ̒ο μπαρ; |
Não me toque assim! | Μη μ' αγγίζεις εκεί! | Μη' μ' αντζίτζερε όρπα! | Mē' m'adzíchere órpa! | Μαν με ατζ ̌ίτζερρε όρπα! |
Πουλάτζι ἔμα ἐχα τθὸ κουιβί τσαὶ μερουτέ νι ἔμα ἐχα ταχίγα νι ἔμα ζάχαρι ποϊκίχα νι ἔμα μόσκο, τσαί ἁπό τὸ μόσκο τὸ περσού τσαὶ ἁπὸ τὰ νυρωδία ἑσκανταλίστε τὁ κουιβί τσ' ἑφύντζε μοι τ' αηδόνι. Τσ' ἁφέγκι νι ἔκει τσυνηγού μὲ τὸ κουιβί τθὸ χέρε. Ἔα πουλί τθὸν τόπο ντι ἔα τθα καϊκοιτζίαι, να ἄτσου τὰ κουδούνια ντι νἁ βάλου ἄβα τσαινούρτζα.
Transliteração -
Poulátzi éma ékha tʰo kouiví tse merouté ni éma ékha
takhíga ni éma zákhari poïkíkha ni éma mósko
tse apó to mósko to persoú tse apó ta nirodía
eskantalíste to kouiví ts' efíntze mi t' aïdóni.
Ts' aféngi ni éki tsinigoú me to kouiví tʰo khére
Éa poulí tʰon tópo nti, éa tʰa kaïkitzíe
na átsou ta koudoúnia nti na válou áva tsenoúrtza.
IPA - puˈlatɕi ˈema ˈexa tʰo kwiˈvi tɕe meruˈte ɲ ˈema ˈexa taˈçiɣa ɲ ˈema ˈzaxaʒi po.iˈcixa ɲ ˈema ˈmosko tɕ aˈpo to ˈmosko to perˈsu tɕ aˈpo ta ɲiroˈði.a eskandaˈʎiste to kwiˈvi tɕ eˈfidze mi t a.iˈðoɲi tɕ aˈfeɲɟi ɲ ˈeci tɕiɲiˈɣu me to kwiˈvi tʰo ˈçere ˈe.a pouˈʎi tʰon ˈdopo di ˈe.a tʰa ka.iciˈtɕi.e n ˈatsu ta kuˈðuɲa di na ˈvalu ˈava tɕeˈnurdza
Grego Padrão -
Πουλάκι είχα στο κλουβί και μερομένο το είχα.
το τάιζα ζάχαρι και το πότιζα μόσχο
και από τον πολύ τον μόσχο και την μυρωδιά του
εσκανταλίστη και το κλουβί και μου έφυγε τ' αϊδόνι
Κι' ο αφέντης το κυνηγάει με το κλουβί στο χέρι:
Έλα πουλί στον τόπο σου, έλα στην κατοικία σου
ν' αλλάξω τα κουδούνια σου να βάλω άλλα καινούργια
Tradução para português -
Eu tinha um pássaro numa gaiola e mantinha-o feliz
Dava-lhe açúcar e uvas de vinho
E de tantas uvas e sua essência ,
Ficou mau e escapou.
E o seu dono agora corre atrás dele com a gaiola nas mãos:
Volta meu pássaro aonde pertences, vem para casa
Tirarei as tuas campainhas velhas e comprar-te-ei novas.