Zeynep Heyzen Ateş

Günümüzde Zeynep Heyzen Ateş dünya çapında birçok insanın dikkatini çeken bir konudur. Sınırları ve kültürleri aşan alaka düzeyiyle Zeynep Heyzen Ateş, kendisini çağdaş toplum için ortak bir ilgi noktası olarak kabul ettirmeyi başardı. Akademide, eğlencede, siyasette ya da günlük yaşamda Zeynep Heyzen Ateş göz ardı edilemeyecek kadar önemli bir hale geldi. Bu makalede, Zeynep Heyzen Ateş ile ilgili farklı yönleri inceleyeceğiz, farklı bağlamlardaki etkisini ve insanların günlük yaşamlarıyla olan ilgisini analiz edeceğiz.

Zeynep Heyzen Ateş (d. 1980), Yeni Zelanda ve Türkiye vatandaşı Çerkes yazar, editör, çevirmen.

İngilizce, İspanyolca ve Fransızcadan Türkçeye kitap çevirileri, Koreceden Türkçeye alt yazı çevirileri yapmaktadır. Neil Gaiman, J.K. Rowling, Stephen King, Toni Morrison gibi tanınmış yazarların eserlerini Türkçeye çevirmiştir. Şilili yazar Roberto Bolaño’nun 2666 adlı romanının Türkçe çevirisiyle tanınır.

Yaşamı

Disk Asis eski genel başkanı, Türk siyasetçisi Alev Ateş'in kızı, uzun yıllar Adana'da görev yapmış Albay Fahrettin Ateş'in torunudur. İspanyolcayı çocukluğunu geçirdiği Arjantin'de öğrendi. Galatasaray Lisesi'nde öğrenim gördü. Lise yıllarında çevirmenliğe başladı. İlk çevirmenlik deneyimi, İstanbul Kültür Sanat Vakfı'nda mihmandarlık, ilk sözlü çeviri işi Alberto Garutti’nin basın toplantısıydı. Çeviri bürolarında, uluslararası festivallerde, sahaflarda deneyim kazandı.

İlk lisans öğrenimini İstanbul Üniversitesi Dramaturji bölümünde tamamladı. Yine İstanbul Üniversitesi'nde Sosyal Bilimler yüksek lisansı yaptı. 2019'da Auckland Üniversitesi Dilbilim bölümünde ikinci lisans eğitimine başladı ve 2023'te bölüm ikincisi olarak eğitimini tamamladı. Şu anda aynı üniversitede Psikoloji bölümünde yüksek lisans eğitimi almakta ve yabancı dil öğrenimi-beyin ilişkisi üzerine tez hazırlamaktadır.

Zeynep Heyzen Ateş, Incognito, Skylife, Voyager gibi dergilerde yazdı. Bir süre Voyager dergisinde editör yardımcılığı yaptı. 2007’de Radikal gazetesi Kültür Sanat sayfalarında önce tiyatro haberleri sorumlusu olarak, daha sonra da kitap eleştirmeni olarak dışarıdan çalıştı. 2008'de Radikal Kitap Eki’ne geçti ve serbest yazar olarak 2008-2011 yılları arasında aynı gazetede “Dünyadan” adlı köşeyi yazdı. 2011'de köşesiyle beraber Akşam gazetesine geçti.

2007'den itibaren Avrupa, Afrika, Latin Amerika ve dünyanın başka yerlerinde göçebe bir hayat süren yazar; çalıştığı gazete ve dergilere yazılarını bulunduğu yerlerden gönderdi. Dergilere yazı yazmanın yanı sıra İngilizce, İspanyolca ve Fransızcadan makale ve haber çevirileri yaptı; Türkiye’ye döndüğü dönemlerde İstanbul'a gelen sanatçı ve politikacıların mihmandarlığını üstlendi.

Zeynep Heyzen Ateş, 2015'te Yeni Zelanda'ya taşınmıştır. 2016'dan beri kitap eleştirileri Milliyet Kitap Eki'nde, gezi yazıları ise dünyanın çeşitli dergilerinde dört dilde yayınlanmaktadır.

Ateş'in kaydadeğer kitap çevirileri arasında Marian Keyes'in Yeni Başlayanlar İçin Suşi romanı, Dr. Louann Brizendine'in Kadın Beyni adlı araştırma kitabı, Roberto Bolano’un 2666 ve Amulet adlı romanları, Bram Stoker’ın Drakula kitabı, Mankell’in Pekin'den Gelen Adam, Denis Theriault'nun Postacının Aşkı ve Stephen King’in 22/11/63 romanları sayılabilir.

Kaynakça

  1. ^ "Roberto Bolaño'dan çok sesli bir başyapıt: 2666". Edebiyatatolyesi.com, 12 Mart 2021. 12 Mart 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 4 Haziran 2021. 
  2. ^ a b c Börekçi, Gülenay. ""Bolaño-okuyucu ilişkisinde ilk görüşte aşk yoktur!"". Egoist Okur. 22 Nisan 2012 tarihinde kaynağından arşivlendi. 
  3. ^ a b c "Zeynep Heyzen Ateş yakında Edebiyat Haber'de!". Edebiyathaber.net sitesi, 17 Aralık 2012. 19 Aralık 2012 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 4 Haziran 2021. 
  4. ^ "Ben annemi severim". milliyetsanat.com, 10 Eylül 2016. Erişim tarihi: 20 Ekim 2023.