Ecossaise

Im aktuellen Umfeld, in dem die Informationen so vielfältig und reichlich vorhanden sind, ist es wichtig, Ecossaise zu kennen, da dieses Thema/diese Person/dieses Datum in verschiedenen Bereichen und Kontexten relevant ist. Von seinen Auswirkungen auf die Gesellschaft bis hin zu seinem Einfluss auf die Populärkultur ist es wichtig, die Bedeutung von Ecossaise zu verstehen, um die Welt, in der wir leben, zu verstehen. In diesem Artikel werden wir verschiedene Aspekte im Zusammenhang mit Ecossaise untersuchen und seine Relevanz in der Geschichte, seine Auswirkungen auf die Gegenwart und mögliche Prognosen für die Zukunft analysieren. Es ist wichtig, über Ecossaise informiert zu sein, um eine vollständige und aktuelle Sicht auf die Gesellschaft und die Welt um uns herum zu haben.

Die Ecossaise (franz. écossaise „schottisch“), auch Ekossaise (IPA: , anhören), ist ursprünglich ein schottischer Rundtanz im 3/2- oder 3/4-Takt, der mit Dudelsack begleitet wurde. Seit dem 18. Jahrhundert, von Frankreich ausgehend, nennt man so einen in Hofgesellschaften getanzten Kontratanz von lebhafter Bewegung im 2/4-Takt. Dieser Tanz wurde auch mit aufgenommen unter dem Sammelnamen Anglaise.

Die Ecossaise war besonders Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts in Frankreich und England populär. 1951 kam die Ecossaise nach Brasilien, und auch in anderen lateinamerikanischen Ländern verbreitete sie sich als „Schottish“, „Xotis“ oder „Xote“. Beispiele für Klavier wurden unter anderem von Beethoven, Schubert und Frédéric Chopin komponiert.

Die ursprüngliche Wortbedeutung lebt in der Bezeichnung des Volkstanzes Schottisch fort.

Literatur

Weblinks

Wiktionary: Ekossaise – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

  1. Stefan Kleiner et al.: Duden Aussprachewörterbuch. Der Duden in zwölf Bänden, Band 6. 7. Auflage. Dudenverlag, Berlin 2015, ISBN 978-3-411-04067-4, S. 331.
  2. Dirk Zdebel: Bach und ich … Leben und Werk des brasilianischen Komponisten Heitor Villa-Lobos. Teil 2. In: Gitarre & Laute 8, 1986, 6, S. 28–35; hier: S. 28 und 31.