In diesem Artikel werden wir die Bedeutung von Picardische Sprache in der modernen Gesellschaft eingehend untersuchen. Picardische Sprache ist ein Thema, das die Aufmerksamkeit von Experten und Fans gleichermaßen auf sich gezogen hat und zu intensiven Debatten und Analysen in mehreren Studienbereichen geführt hat. Von seinen Auswirkungen auf die Wirtschaft bis hin zu seinem Einfluss auf die Populärkultur war Picardische Sprache Gegenstand endloser Forschungen und Überlegungen. In diesem Artikel werden wir untersuchen, wie Picardische Sprache die Welt heute geprägt hat und welche Auswirkungen es auf die Zukunft hat. Darüber hinaus werden wir verschiedene Perspektiven auf Picardische Sprache analysieren und so eine umfassende und bereichernde Sicht auf dieses heute so relevante Thema bieten.
Picardisch | ||
---|---|---|
Gesprochen in |
Picardie, Artois, Französisch-Flandern, Wallonien | |
Sprecher | Sprecher | |
Linguistische Klassifikation |
||
Offizieller Status | ||
Sonstiger offizieller Status in | Belgien (langue régionale endogène) | |
Sprachcodes | ||
ISO 639-1 |
— | |
ISO 639-2 |
— | |
ISO 639-3 |
Picardisch ist eine dem Französischen nahe verwandte galloromanische Sprache und eine nördliche Oïl-Sprache. Sie wird in Frankreich in der Picardie, dem Artois, im romanischen Teil von Französisch-Flandern sowie in Belgien im Westen der Provinz Hennegau im Westen Walloniens gesprochen.
In der Region Picardie spricht man von Picardisch. Hingegen werden in Flandern und Artois die Bezeichnungen chti und chtimi und im Raum um Lille und Valenciennes Rouchi verwendet, auch wenn man in Flandern meist nur von patois spricht. Linguisten verwenden lediglich die Bezeichnung Picardisch. All diese Bezeichnungen sind synonym.
Die Französische Gemeinschaft Belgiens erkannte im Jahre 1990 Picardisch ebenso wie Wallonisch, Lothringisch, Champenois und Francique als Regionalsprache an.
Der französische Staat hat – entsprechend seiner Politik, einzig das Französische als Amtssprache auf seinem Territorium zuzulassen – das Picardische nicht in dieser Weise anerkannt, auch wenn einige Gutachten das Picardische als vom Französischen getrennte Sprache auffassen. Das Picardische profitiert trotzdem von der Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France des Kulturministeriums. An der Université de Picardie Jules Verne in Amiens wurde 1971 das Zentrum für pikardische Studien gegründet, dessen erster Direktor René Debrie war.
Picardische Sprache | Deutsche Sprache |
---|---|
Bojour! oder Bojour mes gins! | Guten Tag |
Salut ti z’aute! | Hallo (informell) |
Cha vo ti? Comint qui va? | Wie geht’s? |
Cha va fin bien. | Es geht gut. |
Merchi | Danke |
Comint cha s’lonme …? | Wie heißt …? |
Éj n’ comprinds poin | Ich verstehe nicht |
Bonsoèr! | Guten Abend! |
La boinne nuit! | Gute Nacht |
À l’arvoïure! oder À t’ervir! | Auf Wiedersehen |
Sins vos komander (formell) oder Sins t’ komander (informell) | Bitte |
Kmint qu’os vos aplez? | Wie heißen Sie? |
Min nom ch’est … | Ich heiße … |
Combin qu’ ha coute? | Was kostet das? |
Zahlen 0 bis 2000 Anmerkung: Wie auch das Standardfranzösische benutzt die Picardische Sprache das Zwanzigersystem als Zählsystem.
0 zéro | 10 dis | 20 vint | 30 trinte | 80 quate-vint |
1 un, eune | 11 onze | 21 vint-et-un | 31 trinte-et-un | 81 quate-vint-un |
2 deus | 12 dousse | 22 vint-deus | 32 trinte-deus | 90 quate-vint-dis |
3 troés | 13 trèsse | 23 vint-troés | 40 quarante | 91 quate-vint-onze |
4 quate | 14 quatore | 24 vint-quate | 50 chinquante | 92 quate-vint-dousse |
5 chonc | 15 tchinse | 25 vint-chonc | 60 soéchante | 93 quate-vint-trèsse |
6 sis | 16 sèse | 26 vint-six | 70 soéchante-dis | 100 chint |
7 sèt | 17 dis-sèt | 27 vint-sèt | 71 soéchante-et-onze | 200 deus chint |
8 uit | 18 dis-uit | 28 vint-uit | 72 soéchante-dousse | 1000 mile |
9 neu | 19 dis-neu | 29 vint-neu | 73 soéchante-trèsse | 2000 deus mile |
Popularität über die Grenzen Frankreichs und Belgiens hinaus erlangte Picardisch durch die französische Filmkomödie Willkommen bei den Sch’tis (2008) und deren Fortsetzung Die Sch’tis in Paris – Eine Familie auf Abwegen (2018), die in warmherzig-humorvoller Weise das Aufeinanderprallen von Picardisch mit Hochfranzösisch thematisieren. Für die deutsche Synchronisierung ersetzte deren Regisseurin Beate Klöckner das Picardische nicht durch einen deutschen Dialekt, sondern erschuf ein fiktives Kauderwelsch. Durch leichte Anklänge an rheinfränkische Dialekte klang diese Kunstsprache dennoch verwandt.