In this article the topic of Kuhmareyi language will be addressed from a broad and enriching perspective. The relevance of Kuhmareyi language in different contexts will be analyzed, as well as its impact on current society. Throughout the text, different approaches and points of view on Kuhmareyi language will be explored, with the aim of providing a comprehensive and enriching vision on this topic. In addition, relevant data and illustrative examples will be presented that will allow the reader to gain greater knowledge and understanding about Kuhmareyi language.
Kuhmareyi | |
---|---|
Southwestern Fars | |
Native to | Iran |
Native speakers | 100,000 (2012) |
Indo-European
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | fay |
Glottolog | sout2645 |
Kuhmareyi is one of the languages of southwestern Fars. It is a cluster of disparate dialects; the one illustrated here is the Davani dialect (Davani: devani; Persian: دوانی, transliteration: Davāni) of the village of Davan, 12 kilometers north of Kazerun city in southern Iran. Davani had an estimated 1,000 speakers in 2004.
The transcription used here is only an approximation.
short: a, e, i, o, u
long: â, ā, ē, ī, ō, ū
Davani is ergative in past transitive constructions. For example (Persian transliterations are in UniPers):
English: Hasan saw Ali in the garden.
Persian: Hasan, Ali-râ tuye bâq did.
Davani: hasan-eš ali-a tu bâγ di.
Infinitive markers include -san, -tan, -dan, -ðan.
The suffix -aku makes nouns definite. For example:
bard "stone" → bard-aku "the stone"
The plural is marked by the suffix -gal. -u is exceptionally used for "man". For example:
sēv "apple" → sēv-gal "apples"
merd "man" → merd-u "men"
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st | ma | mu |
2nd | to | shumu |
3rd | u oy |
unā ushu |
|
|
English | Davani | Persian | Unipers |
---|---|---|---|
What is this? | i tsi-yen? | این چیست؟ | In cist? |
Where is Ali? | ali an kâ? | علی کجاست؟ | Ali kojâst? |
This horse is white. | i asp-e espe-hâ. | .این اسب سفید است | In asb sefid ast. |
Go (and) chain Rostam's hand (and) bring him here, so that I give you the crown and the kingdom. | beða dass-e rostam huven-eš bâ injo ke-t ma tâj šâi hâðe. | .برو دست رستم را ببند، اینجا بیاور تا من تاج شاهی را به تو بدهم | Boro daste Rostam râ beband, injâ beyâvar, tâ man tâje šâhi râ be to bedaham. |
They say he works 10 hours a day. | mege-yen rez-i dā sât kâr mēku. | .میگویند روزی ده ساعت کار میکند | Miguyand ruzi dah sâat kâr mikonad. |
I have two small brothers and sisters. | dikko-m borô xey-e xord-ek he. | .دو برادر و خواهر کوچک دارم | Do barâdar va xâhare kucak dâram. |
If you will go just once to their village, you won't forget the hospitality of its people. | agar hami akeš-a šesse-bi-ya velât-ešu hargese-tu meymu dâri-šu az yâð nemēšu. | .اگر تنها یکبار به ده آنها رفته باشی، مهماننوازی مردم آنجا را هرگز از یاد نخواهی برد | Agar tanhâ yekbâr be dehe ânhâ rafte bâši, mehmânnavâziye mardome ânjâ râ hargez az yâd naxâhid bord. |
Who called me? | ke-š čer-om ze? | چه کسی مرا صدا زد؟ | Cekasi marâ sedâ zad? |