Papiro Fuad 266

En el mundo actual, Papiro Fuad 266 es un tema que ha cobrado cada vez mayor relevancia e interés. Desde su surgimiento, ha generado debates, investigaciones y discusiones en diversos ámbitos. Su impacto se ha extendido a nivel global, afectando a individuos, comunidades y organizaciones. En este artículo, exploraremos la importancia de Papiro Fuad 266, analizando sus implicaciones, desafíos y oportunidades. A través de un enfoque multidisciplinario, examinaremos cómo Papiro Fuad 266 ha moldeado nuestra sociedad y cómo su evolución continúa siendo un tema central en laactualidad.

Fragmento del Papiro Fuad 266b con el tetragrámaton hebreo יהוה (aquí resaltado en rojo) insertado en el texto griego de Deuteronomio 31:28 - 32:7

El Papiro Fuad 266 es un conjunto de 235 pequeños fragmentos pertenecientes a tres manuscritos distintos: Papiro Fuad 266a (Rahlfs 942),​ Papiro Fuad 266b (Rahlfs 848) et Papiro Fuad 266c (Rahlfs 847).

El prefijo "Fuad" indica que el papiro pertenece a la colección de la Real Sociedad de Papirología de El Cairo fundada en 1930 bajo el patrocinio del rey Fuad I de Egipto, la cual lo adquirió en 1946. Actualmente se conserva en el Museo Egipcio de El Cairo.

Contenido

Cada uno de los tres manuscritos (originalmente en forma de rollos), contenía el texto de uno de los libros de la Septuaginta, la traducción precristiana griega de la Biblia hebrea o Antiguo Testamento.

En el Papiro Fuad 266a estaba el texto del Génesis: los fragmentos existentes provienen de los capítulos 3, 4, 7, 37 y 38. Los fragmentos de los Papiros Fuad 266b y 266c muestran pasajes del Deuteronomio, capítulos 4, 10, 11 y 17–33​ (capítulos 10–33 en 266b, 10–11, 31–33 en 266c).

Datación

La paleografía indica que los Papiros Fuad 266a y 266b fueron escritos, posiblemente por la misma mano, a mediados del siglo I a. C. Estos dos son, por tanto, los manuscritos más antiguos existentes de la Septuaginta, con la excepción del Papiro Rylands 458 y de dos Manuscritos del Mar Muerto.​ El Papiro Fuad 266c es un poco posterior: de la segunda mitad del siglo I a. C. hasta principios del siglo I d. C.

Publicación

En 1971 Françoise Dunand publicó un estudio general del hallazgo, con el texto de 116 de los fragmentos. Antes aparecieron en revistas especializadas estudios sobre ciertos aspectos particulares.

Una edición fotográfica de todos los fragmentos, editada por Zaki Aly y Ludwig Koenen, apareció en 1980. Establecieron que los fragmentos deuteronómicos (papiros 266b y 266c) eran de dos manuscritos distintos de escritores diferentes.

Papiro Fuad 266b

El Papiro Fuad 266b fue realizado por un escriba profesional en letras unciales verticales, redondeadas y con remates y iota adscrita, ordenadas en 33 líneas por columna.

Como otros tres manuscritos probablemente precristianos de la Septuaginta que se conocen,​ el Papiro Fuad 266b mete el tetragrámaton יהוה (en letras hebreas) en medio del texto griego, en lugar de transcribirlo o traducirlo al griego.

El escriba que produjo el texto griego del Papiro Fuad 266b dejó espacios vacíos para que en ellos otro escriba inscribiera el tetragrámaton hebreo. (En un caso, el segundo dejó vacío el espacio, quizás por descuido).​ El espacio así dejado era siempre de seis caracteres de ancho, más grande por lo tanto del requerido para los cuatro caracteres del tetragrámaton יהוה, lo que puede indicar que el manuscrito del que se estaba copiando el nuevo Papiro 266b el texto tenía la palabra κύριος​ o que

Del Papiro Fuad 266b, Armin Lange dice: "Su texto del Deuteronomio se mantiene bastante fiel al de la Antigua Versión Griega, pero lo caracterizan correcciones en línea con esa forma que se transmite en el texto masorético, lo que atestigua una recensión temprana hacia el texto consonántico del TM".​ Y los editores de la edición 1980 de todos los fragmentos del Papiro Fouad 266 observan que ese papiro muestra que "ya a mediados del siglo I a. C. el texto de la versión grieghou a de Génesis y Deuteronomio estuvo básicamente estable, aunque se reconoce claramente el resultado de los continuos intentos de acercar el texto griego al hebreo".​ La opinión general entre los eruditos es que las variantes son revisiones deliberadas, destinadas a acercar la traducción al original hebreo.

Ernst Würthwein observa: "Algunos han argumentado que el texto original griego representó el nombre divino YHWH/JEHOVÁ no por κύριος sino por el tetragrámaton, otros que el texto de este manuscrito es el resultado de una revisión hebraizante del texto griego original, que tenía κύριος. Así, el tetragrámaton parece haber sido una revisión arcaizante y hebraizante de la traducción anterior κύριος.

Véase también

Referencias

  1. Número asignado en la edición crítica de la Septuaginta de Alfred Rahlfs, Septuaginta - Vetus testamentum Graecum. vol. 1/1: Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert. (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht) 2004.
  2. Cairo, Collection Fouad
  3. Anna Passoni Dell'Acqua, Reseña de Three Rolls of the Early Septuagint: Génesis y Deuteronomio de Zaki Aly y L. Koenen, en Aegyptus, año 60, núm. 1/2 (enero-diciembre de 1981), págs. 266-268
  4. a b c Emanuel Tov. Scribal Practices and Approaches Reflected in the Texts Found in the Judean Desert. BRILL, 2004. p. 304. "Appendix 5. Scribal Features of Early Witnesses of Greek Scriptures"; y p. 288
  5. a b Sylvie Honigman. The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study in the Narrative of the 'Letter of Aristeas' (Routledge, 2004), p. 57.
  6. a b Zaki Aly y Ludwig Koenen (1980) citados por Brandon D. Crowe. The Obedient Son: Deuteronomy and Christology in the Gospel of Matthew (Walter de Gruyter, 2012), p. 42–43.
  7. Por ejemplo, el de William Gillan Waddell en 1944:, "The Tetragrammaton in the LXX" en Journal of Theological Studies 45 (1944): 158-61l; y Françoise Dunand, Papyrus Grecs Bibliques (Papyrus F. Inv. 266). Volumina de la Genèse et du Deutéronome. 1966.
  8. Corpus Papyrorum Judaicarum. Volumen 4 (De Gruyter, 2020̞). p. 216.
  9. Sidney Jellicoe. The Septuagint and Modern Study. (Eisenbrauns, 1993), p. 239.
  10. Metzger, Bruce M. (1991). Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography. Oxford: Oxford University Press. p. 60. ISBN 978-0-19-502924-6. (requiere registro). 
  11. Son el Rollo griego de los Profetas Menores de Nahal Hever (entre finales del siglo I a.C. y principios del siglo I d.C.), Papiro Oxirrinco 3522 (siglo I d.C.) y Papiro Oxirrinco 5101 (entre los años 50 y 150). En estos el tetragrámaton está escrito en el alfabeto paleohebreo, mientras que en el más antiguo Papiro Fuad 266b se usa el normal alfabeto hebreo.
  12. Esto lo hace en los siguientes versículos de su texto del Deuteronomio: 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19 (William Gillan Waddell, "The Tetragrammaton in the LXX" en Journal of Theological Studies, vol. 45 (año 1944), pp. 158–161).
  13. The Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever (8HevXIIgr): The Seiyal Collection I (Clarendon Press, 1990), p. 12
  14. Michael Thomas, "The Name of God Film, An Introduction and Commentary" (Reachout Trust, 2018), p. 28, con imagen
  15. Emanuel Tov. From Qumran to Aleppo: A Discussion with Emanuel Tov about the Textual History of Jewish Scriptures in Honor of His 65th Birthday. Vandenhoeck & Ruprecht; 2009. p. 59–60.
  16. Ernst Würthwein. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica (Wm. B. Eerdmans Publishing, 1995), pp. 190–191.

Lectura adicional

Enlaces externos