Divan occidental-oriental

Dans l'article d'aujourd'hui, nous allons plonger dans le monde passionnant de Divan occidental-oriental. C’est un sujet qui a suscité l’intérêt des chercheurs, des experts et des amateurs, puisque Divan occidental-oriental est présent dans divers aspects de notre vie quotidienne. Dans cette optique, nous explorerons les différentes facettes de Divan occidental-oriental, de ses origines à son évolution aujourd'hui. De plus, nous analyserons son impact sur la société, ainsi que ses éventuelles implications futures. Peu importe que vous soyez un expert de Divan occidental-oriental ou que vous découvriez tout juste ce sujet, cet article vous propose un aperçu approfondi qui vous permettra d'élargir vos connaissances et de réfléchir à l'importance de Divan occidental-oriental dans le monde d'aujourd'hui.

Divan occidental-oriental
Image illustrative de l’article Divan occidental-oriental
Frontispice et page de titre de la première édition du West-östlicher Divan en 1819.

Auteur Johann Wolfgang von Goethe
Pays Drapeau de l'Allemagne Allemagne
Genre Poésie
Version originale
Langue allemand
Titre West-östlicher Divan
Éditeur Cottaische Buchhandlung
Lieu de parution Stuttgart
Date de parution 1819
Version française
Éditeur J.-A. Merklein
Lieu de parution Paris
Date de parution 1835

Le Divan occidental-oriental (en en allemand : West-östlicher Divan) est le dernier recueil poétique majeur composé par Johann Wolfgang von Goethe. Il comprend douze livres parus de 1819 à 1827, chacun comportant un titre oriental et un titre en allemand.

Ce divan (recueil lyrique) est inspiré de la poésie persane à thèmes soufis de Hafez de Chiraz, que Goethe découvrit en 1814 dans la traduction allemande de l'orientaliste autrichien Joseph von Hammer-Purgstall, parue en 1812. Une grande partie des poèmes remontent à la correspondance de Goethe avec Marianne von Willemer ; elle composa quelques-uns d'entre eux (West, um deine feuchten Flügel, Ach wie sehr ich dich beneide ...), que Goethe retoucha ensuite avant de les inclure dans le livre de Souleika.

Titre du recueil

Le manuscrit de Goethe et l'édition originale du recueil (Cottaische Buchhandlung, Stuttgart, 1819) comportent le titre West-östlicher Divan, qui est donc l'orthographe historiquement correcte. Certaines éditions allemandes ont cependant employé une graphie sans trait d'union ou orthographié le second mot Diwan.

En français, le titre a été traduit en Divan oriental-occidental ou Divan oriento-occidental, quand il n'y est pas fait simplement fait référence comme le Divan de Goethe.

Composition du recueil

  • Moganni nameh - Buch des Sängers (Le Livre du chanteur)
  • Hafis nameh - Buch Hafis (Le Livre de Hafiz)
  • Uschk nameh - Buch der Liebe (Le Livre de l'amour)
  • Tefkir nameh - Buch der Betrachtungen (Le Livre des réflexions)
  • Rendsch nameh - Buch des Unmuts (Le Livre de la mauvaise humeur)
  • Hikmet nameh - Buch der Sprüche (Le Livre des maximes)
  • Timur nameh - Buch des Timur (Le Livre de Timour)
  • Suleika nameh - Buch Suleika (Le Livre de Souleika)
  • Saki nameh - Das Schenkenbuch (Le Livre de l'échanson)
  • Mathal nameh - Buch der Parabeln (Le Livre des paraboles)
  • Parsi nameh - Buch des Parsen (Le Livre du parsi)
  • Chuld nameh - Buch des Paradieses (Le Livre du paradis)

Postérité

Manuscrit de Ginkgo biloba, un des poèmes du Livre de Souleika.

Certains poèmes ont été mis en musique par Franz Schubert ("Suleika I", op. 14 Nr. 1 D. 720, 1821; "Suleika II", op. 31 D. 717, 1821), Robert Schumann ("Myrten" op. 25: Nr. 5 "Sitz' ich allein", Nr. 6 "Setze mir nicht, du Grobian", Nr. 9 "Lied der Suleika"), Felix Mendelssohn ("Suleika" op. 34 Nr. 4, 1837; "Suleika" op. 57 Nr. 3, 1837), Hugo Wolf, Richard Strauss ("Wer wird von der der Welt verlangen" op. 67 Nr. 4, 1918), Waldemar von Bausznern (Cantate symphonique "Hafis", 1929) Arnold Schönberg, Othmar Schoeck et Johannes Brahms (op. 61 Nr. 3 "Phänomen").

Le poète et philosophe Muhammad Iqbal, de langue ourdoue et persane, publie en 1923 un recueil de poèmes intitulé Payam-e-Mashriq (Ambassade orientale), dans lequel il répond au salut adressé à l'Orient par Goethe.

Traductions françaises

  • Le divan oriento-occidental, J.-A. Merklein, Paris, 1835, 80 p., in-octavo
  • Jacques Porchat (trad.), Œuvres de Goethe. Vol 1 : Poésies diverses ; Pensées ; Divan oriental-occidental avec le commentaire, Hachette, Paris, 1861, XI-755 p., 24 cm
  • Alphonse Séché (éd.), Lieds, ballades, odes, poésies diverses, sonnets, épigrammes, élégies, Prométhée, Divan oriental-occidental, L. Michaud, coll. « Bibliothèque des poètes français et étrangers » n° 6, Paris, 1909, XVII-134 p., 18 cm
  • Henri Lichtenberger (trad.), Divan occidental-oriental, Aubier-Montaigne, coll. « Collection bilingue des classiques étrangers », Paris, 1940 (réimpr. 1949, 1950), 492 p., 19 cm
  • Henri Lichtenberger (trad.), Claude David (préface et notes), Le Divan, Gallimard, Paris, coll. « Poésie » n° 189, 1984, 245 p., 18 cm (ISBN 2-07-032255-6)
  • Laurent Cassagnau (trad., introduction et notes), Divan d'Orient et d'Occident (édition bilingue), Les Belles Lettres, Paris, Bibliothèque allemande, 2012, 322p. (ISBN 978-2-251-83004-9)

Notes et références

Annexes

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

Liens externes