Aujourd’hui, Incubus (film, 1966) occupe une place centrale dans la société. Son importance et sa pertinence se reflètent dans tous les aspects de la vie quotidienne, de la politique et de l'économie au divertissement et à la culture. Incubus (film, 1966) a attiré l'attention des experts et des fans, générant des débats passionnés et des opinions divergentes. Dans cet article, nous explorerons l'influence et l'impact de Incubus (film, 1966) dans différents domaines, en analysant son évolution dans le temps et sa projection dans le futur. De ses origines à son rôle aujourd'hui, Incubus (film, 1966) a non seulement laissé sa marque dans l'histoire, mais continue également de façonner le monde dans lequel nous vivons.
Titre original | Incubus |
---|---|
Réalisation | Leslie Stevens |
Scénario | Leslie Stevens |
Acteurs principaux | |
Sociétés de production | Daystar Productions |
Pays de production | États-Unis |
Genre | Film d'horreur |
Durée | 78 minutes |
Sortie | 1966 |
Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution.
Incubus est un film américain réalisé par Leslie Stevens, sorti en 1966.
Le film a été restauré en 2001 grâce à une copie retrouvée à la Cinémathèque française.
Il est le deuxième long métrage tourné en espéranto après Angoroj (1964).
Sur une île, dans le village de Nomen Tuum, des succubes pervertissent les hommes avant de les tuer et les donner en pâture au dieu des ténèbres. L'une d'elles, Kia, voulant se lancer un défi plus difficile que de séduire les hommes trop facilement corruptibles, part à la rencontre de Marko, un jeune soldat blessé au front et revenu auprès de sa sœur Arndis.
Kia ne peut s'empêcher de tomber amoureuse de cet homme qui lui voue un amour pur. Souillée par ces sentiments, elle fait appel à son frère, le maître des ténèbres : Incubus.
Il s'engage alors une lutte primitive entre le bien et le mal, les croyants et les démons.
Le film est souvent considéré comme un film culte ; ceci vient du fait qu'il est en espéranto et qu'il a été perdu pendant de nombreuses années. La bande originale avait brûlé lors d'un incendie et toutes les copies étaient également brûlées, détruites ou perdues. Une dernière copie, avec des sous-titres français a cependant été retrouvée à la cinémathèque française.
Sci Fi Channel a financé la restauration du film. Il fut édité un DVD en 2001 avec des sous-titres anglais et français. Comme la copie retrouvée contenait des sous-titres français, il a été nécessaire de placer des caches noirs au-dessus pour les sous-titres anglais. Ainsi dans la version sous-titrée en anglais, des parties de l'écran sont obscurcies.
Puisque le film met en scène des créatures démoniaques, telles que des succubes et le diable, le réalisateur ne souhaitait pas tourner en anglais. Le choix fut pris d'utiliser une langue construite. Tout d'abord l'intérêt se porte sur le volapük, mais il est phonétiquement trop ardu. Finalement, c'est l'espéranto qui est retenu, car ses racines latines se prêtent bien à l'atmosphère féerique du film. Le réalisateur a interdit tout doublage de son film.
Le choix de l'espéranto était donc tout à fait contingent et artistique. Il n'y avait aucun souci de propager la langue. On remarque d'ailleurs que les acteurs ont un accent prononcé lorsqu'ils parlent espéranto. Eux-mêmes devaient s'aider de traductions en anglais des dialogues. William Shatner, étant né au Québec, a une prononciation nasale des et des (soit an et on). Le film est d'ailleurs rarement diffusé sans sous-titres.
Ce film a la réputation d'être maudit, au sein du milieu cinéphile.