Jacqueline Cohen

Dans le monde d'aujourd'hui, Jacqueline Cohen est devenu un sujet d'une grande pertinence et d'un grand intérêt pour un large éventail de personnes. Qu'il s'agisse d'un débat sur l'importance de Jacqueline Cohen dans la société moderne, de l'impact de Jacqueline Cohen sur l'économie ou simplement de la fascination pour l'histoire de Jacqueline Cohen, ce sujet a retenu l'attention de nombreuses personnes. De plus, Jacqueline Cohen a généré d’innombrables recherches, débats et discussions qui ont conduit à une meilleure compréhension et appréciation de son importance. Dans cet article, nous explorerons en profondeur l'impact de Jacqueline Cohen, en analysant différentes perspectives et en fournissant une vision complète de ce sujet si pertinent aujourd'hui.

Jacqueline Czerwonabroda[réf. nécessaire] Cohen, est une comédienne et adaptatrice française, spécialisée dans le sous-titrage et la traduction.

Biographie

Devenue orpheline pendant la deuxième Guerre quand son père Michel Czernow a été déporté vers Auschwitz en 1943 (convoi No.61), elle est partie avec sa mère à Montréal[réf. nécessaire] où elle a fait une licence de lettres et du théâtre à l'Université McGill de Montréal (Québec), avant de revenir en France en 1955. À son retour, elle commence à sous-titrer des films en anglais, notamment De l'amour de Jean Aurel (1964), et continue ensuite sa carrière en traduisant des films de l'anglais au français.

Elle est aussi de manière épisodique comédienne de doublage, et a travaillé régulièrement avec la société de doublage Alter Ego. Outre l'anglais, elle maîtrise l'italien et l'espagnol. Elle a pris la relève de George Duterque pour traduire les films de Woody Allen, qui apprécie son travail. Elle a aussi traduit des films de Wajda, de Roman Polanski et de Carlos Saura.

Elle est notamment connue pour avoir doublé le personnage de l'Oracle dans la saga Matrix.

Traductions cinématographiques

Films

Téléfilms

Sous-titrages

Doublage

Cinéma

Films

Films d'animation

Télévision

Direction artistique

Films

Séries télévisées

Traduction littéraires

Théâtre

Documentaires

Notes et références

  1. a b et c Interview de Jacqueline Cohen sur Voxofilm
  2. « Jacqueline Cohen, Le travail de traduction », sur Objectif cinéma (consulté le )
  3. Fiche du doublage dans Rencontres autour du doublage, Éditions Objectif Cinéma (2006).
  4. Fiche du doublage du film sur Voxofilm.free.fr
  5. a et b Créditée au carton de doublage.
  6. Doublé seulement en 1976.
  7. Cinéma d’auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen
  8. Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen sur palimpsestes.revues.org

Liens externes