Wikipédia:Transcription du chinois

L'importance de Wikipédia:Transcription du chinois dans la société actuelle est indéniable. Qu'il s'agisse d'un sujet d'actualité ou d'un événement historique, Wikipédia:Transcription du chinois joue un rôle essentiel dans la vie des gens. Au fil des années, Wikipédia:Transcription du chinois a fait l'objet de débats, d'analyses et de réflexions dans différents domaines, de la politique et de l'économie à la culture et au divertissement. Dans cet article, nous explorerons l'impact de Wikipédia:Transcription du chinois sur la vie quotidienne, ainsi que son influence sur la prise de décision et le comportement humain. De son importance sur le lieu de travail à son influence sur la santé mentale et émotionnelle, Wikipédia:Transcription du chinois a une portée qui transcende les frontières et le temps.

Cette page concerne les règles à appliquer en matière de transcription des mots chinois (on entend par mots chinois les mots de toutes les langues chinoises, pas seulement les mots en mandarin).

Langue à utiliser

Sur Wikipédia, la norme est d'utiliser la version en mandarin des mots chinois.

Méthode de transcription

Sur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots chinois est le hanyu pinyin sans tons. Exemples : Mao Zedong, Yangzi Jiang, qi gong. Cependant, dans les notices concernant le mandarin ou quand il s'agit d'indiquer la prononciation d'un mot en mandarin (notamment en début d'article après la première mention du mot) on utilise le hanyu pinyin avec tons. On peut pour cela inclure le mot à l'aide du Modèle:Chinois.

Exceptions

  • Les noms communs qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu'un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels. Exemples : kung-fu, ginseng, tai-chi-chuan. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier ils prennent une marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique.
  • Les noms propres pour lesquels il existe un mot spécifiquement français, qui s'écarte de manière significative de tout système de transcription systématique du Mandarin standard (hanyu pinyin, méthode EFEO ou Wade-Giles), tant par son orthographe que par sa prononciation : Variantes de Pékin ou Nankin.
  • Les noms qui sont connus en Occident et en particulier dans les pays francophones par leur prononciation dans d'autres langues chinoises, en particulier le cantonais (yue) : Tchang Kaï-chek, Sun Yat-sen, dimsum.
  • Les noms relatifs à Hong Kong et Macao (toponymes, noms de personne), on utilise la version en cantonais de ces mots et la romanisation cantonaise du gouvernement de Hong Kong (en).
  • Les noms relatifs à Taïwan (toponymes, noms de personne), on utilise la version en mandarin de ces mots et la méthode Wade-Giles.
  • Les titres d'œuvre gardent l'orthographe avec laquelle ils sont commercialisés dans les pays francophones.

Remarques

De l'usage de l'italique

Seuls les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : chan, qi gong. On ne met alors pas de marque de pluriel.

Noms de personnes

Les noms de personnes chinois sont toujours mentionnés dans l'ordre nom, prénom : Mao Zedong, Tchang Kaï-chek.

Pour les biographies, ajoutez le modèle {{Nom asiatique}} en tête d'article.

Titres

Les titres doivent être entièrement en minuscule, avec les exceptions suivantes :

  • les noms propres, qui prennent une capitale
  • les mots correspondant à un sigle

Redirections

Des redirections à partir de toutes les transcriptions possibles doivent théoriquement être créées.

Introduction d'un article

Un article dont le titre est un mot chinois (nom propre ou nom commun) doit mentionner dans son introduction la graphie du mot en chinois simplifié (obligatoire, sauf pour les mots relatifs à Taïwan) et en chinois traditionnel (facultatif, sauf pour les mots relatifs à Taïwan (ou plus largement, la République de Chine (sur le continent ou limité aux îles de Taïwan et du Fujian après 1949) et la Chine impériale), un premier=t peut être ajouté pour ces cas). L'ajout du pinyin avec tons est conseillé.

Exemples :

Quand le titre de l'article est une traduction, le pinyin avec tons est nécessaire.

Exemple :

Le modèle {{Chinois}} permet de gérer les différents cas.

Bandeau d'avertissement

La présence de caractères chinois peut être signalée aux lecteurs par le bandeau {{Unicode}} posé en tête de l'article.

Résultat :

Ressources

Notes

  1. Notons qu'en hanyu pinyin, un « terme » mandarin composé de plusieurs sinogrammes s'écrit en un seul mot, sans trait d'union ni majuscule intermédiaire, il peut être subdivisé par des espaces, comme dans le cas de hanyu pinyin lui même.
  2. Quelques mots entrés en français : (tous ces mots sont présents dans au moins deux dictionnaires - voir page de discussion)

Voir aussi