A mai világban a Auld Lang Syne létfontosságú szerepet játszik az emberek mindennapi életében. Akár ihletforrásként, akár tanulmányi tárgyként, akár történelmi hivatkozásként, a Auld Lang Syne olyan téma, amely soha nem szűnik meg lepni és lenyűgözni azokat, akik elmélyednek a hatalmas univerzumban. Az évek során a Auld Lang Syne felkeltette a kutatók, művészek, tudósok és a tudás szerelmeseinek figyelmét, akik órákat, órákat szenteltek tanulásnak és elmélkedésnek a társadalomban betöltött fontosságának megértésére. Ebben a cikkben megvizsgáljuk a Auld Lang Syne különböző aspektusait, és megtudjuk, hogyan hatott az emberi élet különböző területeire.
Auld Lang Syne | |
Műfaj | népdal |
Szöveg | Robert Burns |
Eredeti nyelv | skót |
Hangfaj | szó-pentaton |
A kotta hangneme | F-dúr |
Hangterjedelem | V–6 V–8 1–6 V–8 |
Kadencia | 6 (1) 6 |
Szótagszám | 14 14 14 14 |
Előadásmód | Moderato |
Az Auld Lang Syne (skóciai angol/scots kiejtés: ) Robert Burns skót költő verse, melyet 1788-ban írt egy korábbi népdal dallamára.
Számos angol nyelvű országban ismert, főként búcsúzáskor (pl. újév első perceiben vagy temetéseken) éneklik. 2020. január 29-én az Európai Parlament képviselői ezt a dalt elénekelve búcsúztak az Európai Uniót elhagyó Egyesült Királyságtól, miután ratifikálták a britek uniós tagságának megszűnéséről szóló Brexit megállapodást.
A dal világszerte ismert lett, de általában még az angol anyanyelvűek is csak az első két versszakát ismerik (és ők sem Burns eredeti skót dialektusában éneklik).
Filmen első ízben az Éneklő bolond című filmben hangzott el 1928-ban.
Frank C. Stanley 1910-es előadásában az első és utolsó versszakok: | |
Az amerikai haditengerészet zenekarának előadásában: | |
Les Deux Love Orchestra's Classic New Year's Eve arrangement: | |
A dal skót címének körülbelüli fordítása „Réges-rég”, a refrén első sora, a For auld lang syne nagyjából fordítható úgy, hogy „A régmúlt napokért”.
Az auld lang syne kifejezés előfordul korábbi, hasonló versekben is, például Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757) és James Watson (1711) műveiben, illetve népdalokban. Matthew Fitt „egyszer volt, hol nem volt” értelemben használja skót népmesék feldolgozásában.
Robert Burns az eredeti dal egy példányát a Skót Zenei Múzeumnak ezzel a megjegyzéssel küldte el: „Ez egy régi dal, amit sosem nyomtattak ki, még kéziratban sem jegyeztek le, míg le nem írtam, ahogyan egy öregembertől hallottam.” A szöveg egyes részeit a költő nem maga találta ki; az Old Long Syne című ballada, amit James Watson 1711-ben nyomtatott ki, nagyon hasonló Burns versének első versszakához és refrénjéhez, és nagy valószínűséggel ugyanabból a régi dalból ered. A szöveg többi részét Burns maga írhatta.
El kellene felejtenünk régi ismerőseinket |
A régmúlt napokért, kedves |
Kora reggeltől késő estig |
A dallam ismert változata a Gyertyafény keringő; az 1940-ben készült Waterloo Bridge című angol filmben egy gyertyafényes szórakozóhelyen, a Candlelight Club-ban búcsú-keringőként ("Farewell Waltz") konferálják be.
A dal előadása közben a zenekari tagok egyenként eloltják a gyertyájukat, és eltávoznak a színről, jellemezve ezzel a búcsúzás folyamatát.
A magyar szövegeknek a tartalma eltér az eredetitől, azok nem Burns versének a fordításai. A magyar változatoknál a dal ritmusa is eltér az eredetitől.
A skót népdal eredeti szövegének hangulatát közelíti meg Z. Horváth Gyula szöveg-változata, melyet Pere János dalénekes-előadóművész mutatott be.
Egy régi-régi dal mesél a múltról énnekem |
Ilyenkor minden újra él: a kert, a néma ház |
Én most is hallom azt a dalt, az emlék halk dalát |
A dal Rossa-féle feldolgozását gyakran éneklik ballagásokon.
Jut még eszedbe kedvesem |
Mily fürge táncban kergetőztünk |
Mily vígan szelte csónakunk |
A Waterloo Bridge filmcímre utalva írt szöveget G. Dénes György, melyet Ákos Stefi adott elő.
Egy autó járt Budára át |
Oly csókos volt az alkonyat |
G. Dénes György szövege alapján Hegyi Barbara és Kaszás Attila előadása.
Egy autó járt a várba át |
A múlt ködében bárhol jár, |
Robert Burns versének az egyik ismert műfordítása Weöres Sándor Haj-Hajdanán című verse.
A Ferencvárosi Torna Club szurkolótábora, a B-közép is előszeretettel énekli a dalt az alábbi szöveggel:
Mert ti vagytok a legjobbak, |
A K–L szektor nevű szurkolói zenekar feldolgozásában még további két versszakkal egészítette ki a nótát:
A dicső múlt mely bennünk él, |
Dél-Koreában 작별 (csakpjol, "búcsúzás") címen ismert, ballagások alkalmával hangzik el.
Hangul | Handzsa | Magyaros átírás |
---|---|---|
오랫동안 사귀~던 정든 내 친구여 작별이란 웬 말인가 가야만 하는가 어디간들 잊으리오 두터운 우리 정 다시 만날 그 날 위해 축배를 올리자 |
오랫동안 사귀~던 정든 내 親舊여 作別이란 웬 말인가 가야만 하는가 어디간들 잊으리오 두터운 우리 情 다시 만날 그 날 爲해 祝杯를 올리자 |
Orettongan szagü(ü)don csongdun ne cshingujo csakpjoriran ven maringa kajaman hanunga odigandul idzsurio tuthoun uri csong tasi mannal ku nal ühe cshukperul ollidzsa |
잘 가시오 잘 있으오 축배를 든 손에 석별의 정 잊지 못해 눈물도 흘리네 이 자리를 이 마음을 길이 간직하고 다시 만날 그 날 위해 노래를 부르자 |
잘 가시오 잘 있으오 祝杯를 든 손에 惜別의 情 잊지 못해 눈물도 흘리네 이 자리를 이 마음을 길이 間直하고 다시 만날 그 날 爲해 노래를 부르자 |
Csal kasio csal isszuo cshukperul tun szone szokpjori csong itcsi mothe nunmuldo hulline i csarirul i maumul kiri kandzsikhago tasi mannal ku nal ühe norerul burudzsa |