Stabat mater — средневековая католическая секвенция.
Своё название секвенция получила по инципиту «Stabat mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая»). Первая часть текста повествует о страданиях Девы Марии во время распятия Иисуса Христа; вторая — молитва грешника к Богородице, заканчивающаяся просьбой о даровании ему спасительного рая.
Текст (четырёхстопный хорей), состоящий из 20 трёхстрочных строф, традиционно приписывается итальянскому религиозному поэту, монаху-францисканцу Якопоне да Тоди; по другой традиции — папе Иннокентию III или Бонавентуре. Мелодия относится ко II церковному тону. Стихи и (анонимный одноголосный) распев впервые регистрируются в источниках XIII в. До середины XVI в. секвенция входила (наряду со многими другими) в Римский миссал. На Тридентском соборе секвенция Stabat mater была запрещена; вновь допущена Римом в 1727 г.
Латинский текст (оригинал) существует в нескольких редакциях. Стандартной считается ватиканская редакция, зафиксированная в дореформенной Liber usualis и других стандартных певческих книгах католиков:
Альтернативный вариант текста (был использован Дж. Б. Перголези, Дворжаком и рядом других композиторов):
Stabat mater dolorosa Cuius animam gementem, O quam tristis et afflicta Quae maerebat et dolebat, Quis est homo qui non fleret, Quis non posset contristari Pro peccatis suae gentis Vidit suum dulcem natum Eia, Mater, fons amoris Fac, ut ardeat cor meum Sancta mater, istud agas, Tui nati vulnerati, Fac me vere tecum flere, Juxta crucem tecum stare, Virgo virginum praeclara, Fac, ut portem Christi mortem, Fac me plagis vulnerari, Inflammatus et accensus, Fac me cruce custodiri, Quando corpus morietur, |
Стояла мать скорбящая Её же душу стонущую, О, как опечалена и огорчена Как горевала и печалилась, Какой же человек останется равнодушным, Кто не станет сочувствовать За грехи своего народа Видит своё милое Дитя О, мать, источник любви! Сделай так, чтобы загорелось мое сердце Святая матерь, сделай так, чтобы Твоего израненного Сына муки, Позволь мне искренне плакать с Тобою, Возле Креста с Тобою стоять, Дева дев пречистая, Сделай так, чтобы я понёс смерть Христа, Дай мне плакать над Израненным, В огне и пламени Подай мне крестное заступление, Когда тело умрёт, |
Существуют и другие редакции текста. Древнейшей версией «Stabat mater» считается установленная К. Блюме и Х. М. Баннистером в знаменитой антологии средневековой литургической поэзии Analecta hymnica medii aevi, новейшая зафиксирована в пореформенном «Римском градуале» (Graduale Romanum) 1973 года и в невмированном «Тройном градуале» (Graduale triplex) 1979 года.
Известны несколько стихотворных переводов Stabat mater на русский язык, в том числе В. А. Жуковского («Горько плача и рыдая»), Л. А. Мея («Матерь Божия стояла / И в безмолвии рыдала») и Д. С. Мережковского («На Голгофе, Матерь Божья»).
Текст (но не оригинальная мелодия) Stabat mater послужил источником вдохновения для многочисленных композиторов начиная с XVIII века (отдельные музыкальные воплощения текста известны и раньше, впервые — в мотете Жоскена Депре). В настоящее время установлено более 200 композиций на основе секвенции. Среди них:
Сюжет скорбящей Матери Христа часто использовали художники (см. иллюстрацию)