Dans l'article d'aujourd'hui, nous allons plonger dans le monde fascinant de Basile de Gemona. Depuis ses origines jusqu'à son impact sur la société moderne, Basile de Gemona a été un sujet d'intérêt et de débat constant. Au fil des années, Basile de Gemona a évolué et s'est adapté aux changements sociaux, technologiques et culturels. Dans cet article, nous explorerons les différentes facettes de Basile de Gemona et analyserons son influence sur divers aspects de la vie quotidienne. Que ce soit au niveau personnel, professionnel ou mondial, Basile de Gemona a marqué notre monde de multiples façons, et il est essentiel de comprendre son importance et sa portée. Rejoignez-nous dans ce voyage de découverte et de réflexion sur Basile de Gemona.
Vicaire apostolique Diocèse de Lu'an (en) | |
---|---|
à partir du |
Naissance | |
---|---|
Décès | |
Activités |
Prêtre catholique (à partir de ), missionnaire, évêque catholique |
Ordre religieux |
---|
Basile de Gemona (Basile Brollo, Brollo da Gemona, Basilio 葉尊孝 orthographié parfois Basilio Brollo de Glemona), né en 1648 à Gemona del Friuli et mort en 1704, est un missionnaire et frère mineur en Chine.
Chargé d'une mission apostolique auprès des Chinois, Basile de Gemona acquit de grandes compétences dans le domaine de la langue chinoise. Il a créé la propagation de la foi chrétienne en Chine, et écrivit entre 1694 et 1699 à Nankin un dictionnaire latin-chinois de 7 000 idéogrammes avec la traduction correspondante portant le titre : « Hán-tzé-sin-yih ». Ce dictionnaire se propagea en Chine puis en Asie par le biais de copies.
Ce dictionnaire circula longtemps sous forme manuscrite, malgré de nombreuses tentatives d'impression, à cause des difficultés techniques dues aux caractères chinois. Ce problème fut résolu grâce à la contribution d'un Chinois venu en France au XVIIe siècle, Arcade Huang (Hoang-ji). À la demande personnelle de Louis XIV et grâce à la collaboration d'Etienne Fourmont, fut imprimé un dictionnaire et une grammaire de la langue chinoise pour la bibliothèque personnelle du roi.
Malgré la mort de Huang en 1716, Fourmont réussit à présenter au Régent la première partie de cette œuvre : Table des 214 clés.
Dans les années suivantes, Fourmont réussit à réaliser les types de tous les caractères nécessaires pour l'achèvement de cette œuvre, jusqu'à sa mort, survenue en 1745. Le dictionnaire fut dès lors conservé dans la Bibliothèque du Roi.
En 1802, les caractères furent portés aux Imprimeries Impériales. Ce travail devait être confié à Antonio Montucci de Sienne, mais par des pressions de caractère nationaliste, il fut remplacé, par décret impérial du , par de Guignes. Julius Klaproth et Abel Rémusat ont alors protesté pour défendre la notoriété du père de Gemona.
Le dictionnaire chinois-latin-français parut avec le même titre sous le nom de Chrétien-Louis-Joseph de Guignes en 1813 à Paris et sa publication, approuvée par Napoléon.
Aujourd'hui encore, ce dictionnaire demeure un outil de recherche important. En Chine, une quatrième édition a déjà été publiée, mais le nom de son véritable auteur est encore manquant.