Der König in Thule

Dans le monde d'aujourd'hui, Der König in Thule a joué un rôle fondamental dans la société. Que ce soit au niveau personnel, professionnel ou académique, Der König in Thule a eu un impact significatif sur la façon dont nous vivons, travaillons et interagissons avec les autres. Il est donc crucial de bien comprendre le rôle que joue Der König in Thule dans notre vie quotidienne et comment nous pouvons en tirer le meilleur parti. Dans cet article, nous explorerons différents aspects liés à Der König in Thule, de son origine à son évolution et ses implications dans le monde d'aujourd'hui. De plus, nous analyserons les opportunités et défis possibles qui découlent de la présence de Der König in Thule dans notre société.

Der König in Thule
Informations générales
Titre
Der König in ThuleVoir et modifier les données sur Wikidata
Auteur
Date de création
Date de publication
Portrait de Goethe.

Der König in Thule est un poème de Johann Wolfgang von Goethe écrit en 1774. Il est ultérieurement utilisé dans l'œuvre majeure du poète, Faust (partie 2, lignes 2759-82).

Histoire

Goethe avait déjà écrit en un poème, Geistesgruß, considéré comme une ébauche de Der König in Thule. Il est soumis à quelques modifications, notamment sur le royaume mythique de Thulé, grâce aux conseils de Johann Gottfried Herder ; ce lieu passait pour être l'endroit le plus septentrional où s'étaient aventurés les marins grecs de l'Antiquité. Le poème est publié en 1782.

Poème

Pierre Jean Van der Ouderaa, Le Roi de Thulé, 1896.

Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß bei'm Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.

Traductions

Le poète français Gérard de Nerval publie une traduction du poème de Goethe dans La Bohème galante (1855). Il existe également d'autres traduction d'auteurs français, comme celle mise en musique par Charles Gounod dans son opéra Faust.

Il était un roi de Thulé
À qui son amante fidèle
Légua, comme souvenir d’elle,
Une coupe d’or ciselé.
C’était un trésor plein de charmes
Où son amour se conservait :
À chaque fois qu’il y buvait
Ses yeux se remplissaient de larmes.
Voyant ses derniers jours venir,
Il divisa son héritage
Mais il excepta du partage
La coupe, son cher souvenir.
Il fit à la table royale
Asseoir les barons dans sa tour ;
Debout et rangée alentour,
Brillait sa noblesse loyale.
Sous le balcon grondait la mer.
Le vieux roi se lève en silence,
Il boit, — frissonne, et sa main lance
La coupe d’or au flot amer !
Il la vit tourner dans l’eau noire,
La vague en s’ouvrant fit un pli,
Le roi pencha son front pâli…
Jamais on ne le vit plus boire.

Thèmes abordés

Le poème aborde les thèmes de l'amour et de la mort.

Musique

Ce poème a rencontré un grand succès populaire et a été mis en musique par plusieurs compositeurs :

Liens externes